版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自二十世紀(jì)九十年代以來,隨著文化轉(zhuǎn)向熱潮的興起和發(fā)展,西方的翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)圍繞文化研究的新時(shí)代。作為操縱學(xué)派的代表人物之一,安德烈·勒弗維爾倡導(dǎo)把翻譯研究置于文化的大背景中。他提出的操控理論主要從詩學(xué)、意識形態(tài)和贊助人對翻譯活動如何進(jìn)行操控和影響做出了系統(tǒng)的分析和研究。操縱理論突破了傳統(tǒng)翻譯研究的視野和研究范疇,具有著里程碑式的意義和影響。
作為一門濃縮著中國古典文化的顯學(xué),《紅樓夢》中生動、細(xì)膩的人物描寫,堪稱是古典小說
2、的典范。書中數(shù)量龐大的丫鬟們不僅影響了主人公形象的塑造和情節(jié)的發(fā)展,也是清朝社會文化的一個(gè)縮影。而在《紅樓夢》的眾多英譯本中,楊憲益的譯本享有公認(rèn)的美譽(yù),同時(shí)也是專家學(xué)者們一直以來討論研究的對象。
基于勒弗維爾的操控理論,本文對《紅樓夢》的楊譯本進(jìn)行個(gè)案研究。通過原文本與楊譯本的對比分析,探討了譯者楊憲益是否在翻譯過程中受到操控三要素的影響,以及其如何通過操控翻譯策略而導(dǎo)致丫鬟人物再現(xiàn)的偏差。
作者發(fā)現(xiàn):首先,譯者楊
3、憲益的成長經(jīng)歷和教育背景促使了其詩學(xué)和意識形態(tài)的形成,從而影響其翻譯觀。其次,中國二十世紀(jì)五十至七十年代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化對楊憲益的翻譯活動造成了不可避免的制約和操控,比如,當(dāng)時(shí)中國的主流詩學(xué)和意識形態(tài)使得楊憲益對原文多處封建迷信、等級觀念和性描寫采用了淡化、刪減或改寫。此外,受到贊助人外研社的影響,楊譯本更多地保留了《紅樓夢》原有古典風(fēng)味,在翻譯策略上多采用異化的方法,直譯的運(yùn)用較多。因此,這些翻譯策略造成了語言信息的缺失或扭曲,導(dǎo)致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從紅樓夢看績效管理
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf
- 從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢中的器物翻譯
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢》成書過程.pdf
- 紅樓夢“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從《紅樓夢》看語境的作用_18668.pdf
- 從認(rèn)知視角分析隱喻——以楊譯本紅樓夢詩歌中的隱喻為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 《紅樓夢》優(yōu)伶形象研究.pdf
評論
0/150
提交評論