已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號 10532 學(xué) 號 J08121005 分 類 號 密 級 碩士學(xué)位論文 《紅樓夢》“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理 學(xué)位申請人姓名 周聰伶 培 養(yǎng) 單 位
2、 外國語與國際教育學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 朱健平 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué) 研 究 方 向 翻譯學(xué) 論 文 提 交 日 期 2015 年 4 月 20 日 David Hawkes’ and Yang Xianyi’s Different Translation
3、s of Etiquette-Related Concepts in Hong Lou Meng by B.A.(Hengyang Normal University)2003 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Master of Arts in English Language and Literature
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 霍譯《紅樓夢》中的明晰化現(xiàn)象及其影響研究_3771.pdf
- 從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 紅樓夢“死亡”用語及其維譯研究
- 霍譯《紅樓夢》中情態(tài)系統(tǒng)的人際意義分析_20285.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯紅樓夢第五回詩詞研究
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯《紅樓夢》為例_4420.pdf
- 霍譯紅樓夢中的明晰化現(xiàn)象及其影響研究
- 從操控理論視角看楊譯《紅樓夢》中丫鬟形象的再現(xiàn)_5136.pdf
- 《紅樓夢》中隱喻的可譯性降低的原因探討.pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 霍譯紅樓夢中情態(tài)系統(tǒng)的人際意義分析
- 接受美學(xué)視域下《紅樓夢》中社會文化負(fù)載詞的霍譯研究_6688.pdf
- 論霍譯紅樓夢中的飲食文化翻譯研究
- 功能理論下文化缺省翻譯補(bǔ)償研究——以楊譯紅樓夢為例
- 《紅樓夢》中的酒文化及楊霍譯文對比_708.pdf
評論
0/150
提交評論