已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》集中華文化于一身,很多學(xué)者都潛心研究其中的學(xué)問,更是產(chǎn)生了紅學(xué)這一學(xué)科。改革開放以來,國與國之間的交流越來越頻繁,從一開始的政治、經(jīng)濟等方面逐漸過渡到文化交流上。作為中國文化的代表,《紅樓夢》的譯本自然也受到越來越多人的關(guān)注。目前許多學(xué)者已對譯本的很多層面做了分析,比如詩歌、修辭、服裝、語言等,但對于其中的酒文化卻少有提及。
本文選擇楊憲益戴乃迭譯本和霍克斯閔福德譯本,就《紅樓夢》中的酒文化英譯情況做了分析對比。分析
2、的角度分了四個方面,即酒名的翻譯、飲酒過程的翻譯、酒令的翻譯和其他酒文化內(nèi)容的翻譯。各個方面又分別分為五個小章節(jié),其中四個小章節(jié)是對酒文化不同方面的進一步解釋及翻譯,最后一個小節(jié)是對該類酒文化翻譯方法的小結(jié)。在文化翻譯過程中面臨的最大問題是酒文化負載詞的翻譯,通過對比分析楊霍譯文可以看出譯者采取的三種策略。一種是拋開文化層面的內(nèi)容,按照字面意思進行直譯;一種是將傳達的文化內(nèi)容融入到文本中進行解釋,以便于讀者理解;還有一種是將讀者熟知的譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比_708(1)
- 紅樓夢中的酒文化及楊霍譯文對比
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 《紅樓夢》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究_13465.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 紅樓夢“禮”類概念在霍譯和楊譯中的不同處理
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 《紅樓夢》詩詞原文、譯文及賞析
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 紅樓夢譯本中體現(xiàn)的女性主義思想—楊譯本和霍譯本的對比研究
- 《紅樓夢》中的滿族文化研究.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 淺析《紅樓夢》中的干親文化敘事
- 探析《紅樓夢》中的休閑體育文化及啟示
- 《紅樓夢》中的飲食文化.pdf
- 《紅樓夢》與茶文化
評論
0/150
提交評論