版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、密級: 保密期限:磚玄鄰?fù)燧┐T士研究生學(xué)位論文學(xué)姓專導(dǎo)學(xué)號: Q 2 7 0 6 1名: 王趄業(yè): 墓蚤蚤直塞堂師: 隆渲院: 厶塞堂院2 0 1 0 年3 月l O 日..|迅叫一| | T I I f l I I r l r l l l I I T I I I I lY 1 7 5 8 15 1獨創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明本人聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅
2、列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得北京郵電大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。申請學(xué)位論文與資料若有不實之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。本人簽名: 圣絲關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解北京郵電大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬北京郵電大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 紅樓夢楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 《紅樓夢》楊譯本習(xí)語研究.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比《紅樓夢》霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯_22629.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢》習(xí)語英譯對比研究——以楊譯本和霍譯本為例_3776.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 《紅樓夢》楊霍譯本中生態(tài)文化用詞的翻譯對比研究_13465.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 《紅樓夢》楊戴譯本中敘事類型的重建.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
評論
0/150
提交評論