版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國四大古典小說之一,被稱為中國古典小說創(chuàng)作的最高峰?!都t樓夢》作為一部文學經(jīng)典具有恒久的魅力,它在中國文化里產(chǎn)生、流傳,在異域文化里也得到傳播——這主要是通過它的譯文得以實現(xiàn)的。自從二十世紀七十年代中國翻譯家楊憲益夫婦和英國漢學家大衛(wèi)·霍克斯分別出版了《紅樓夢》英譯本以來,對《紅樓夢》的翻譯批評和研究也呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展形勢。據(jù)不完全統(tǒng)計,到目前對楊氏譯本和霍克斯/閔福德譯本的研究文章已發(fā)表了一百多篇。 《紅樓夢》翻
2、譯研究大體分二種類型:一種是宏觀類型的研究,其研究方法突破了以往規(guī)定性的“標準-分析-結(jié)論”和文本“對等”的單一模式,深入到歷史和文化的背景中,研究《紅樓夢》翻譯與當時的歷史、政治、文化和文學思潮的互動關(guān)系,體現(xiàn)了以歷史地描述和解釋為主的科學研究的性質(zhì);這一類型里還有關(guān)于《紅樓夢》譯本的體制、譯者采用的策略、翻譯傾向和補償策略等問題的研究。另一種是微觀類型的研究,多涉及文化和語言層面的問題,以闡釋批評的方式對譯作和原作以及它們之間的關(guān)系
3、進行評價,對譯作進行審美的和其他方面的價值判斷等。這兩種類型的研究各自有自己的價值和功能。宏觀方面的研究可以幫助我們認識不同文化之間的交流和理解的過程;微觀方面的研究可以幫我們思考如何提高翻譯質(zhì)量,如何培養(yǎng)高水平的譯者以促進文化交流。 就目前《紅樓夢》翻譯的研究現(xiàn)狀來看,很少有研究借用敘事學的理論。敘事學至今僅僅走過三十幾個年頭,稱得上是一門年輕的學科,但其影響卻非常深遠,已成為當代西方重要的文學理論。敘事學理論的迅速發(fā)展,對小
4、說結(jié)構(gòu)、敘述模式等創(chuàng)作技巧全面和科學的研究更拓展了小說評論的深度和廣度。國內(nèi)敘事學理論通常運用于文學作品尤其是小說的批評研究中,將之應(yīng)用于文學翻譯的研究卻不多見。相對于傳統(tǒng)的小說批評理論來說,經(jīng)典敘事學理論將重點放在小說文本內(nèi)部的分析上,這對于以文本為基礎(chǔ)的文學翻譯來說無疑具有很大的借鑒意義。 敘事學中的重要概念——敘事類型——對文學翻譯,尤其是小說的翻譯研究具有重大的參考價值。小說具有不同于詩歌、戲劇的言語和結(jié)構(gòu)方式。在小說翻
5、譯研究中,譯者不僅要傳達原作的內(nèi)容,還要反映原文中通過文體和修辭手段體現(xiàn)出的美學效果,充分體現(xiàn)原作者在創(chuàng)作時對語言形式的把握。如果譯者在翻譯小說時只傳達了原文的基本信息而不注重原作語言形式的重建,譯文不能算真正完成了翻譯的任務(wù)。敘事類型是原文風格的重要體現(xiàn),也是展現(xiàn)原文獨特表達方式的重要手段。小說中某些問題,如中國古典小說中填充式話語的翻譯,只有在敘事類型層面上才能得到更好的解決。如果譯者在著手翻譯前能充分了解原文敘事類型,然后在特定的
6、敘事類型范圍內(nèi)研究字詞、篇章的翻譯,便可以在譯文中建立起對等的敘事類型,使詞句和篇章的傳譯服從原文的敘事類型,從而使譯文在韻味、風格等方面與原文更加相似,避免產(chǎn)生只注重傳達原文內(nèi)容而忽視原文表達方式的“虛假等值”的譯文。此外,將敘事類型的概念引入小說的翻譯研究可以為小說翻譯批評提供新的視角。 本文將選取《紅樓夢》楊戴譯本中具有代表性的章節(jié)中代表性的例子,分析譯文是否從敘事者、敘事視角、敘事話語等三個有關(guān)敘事類型包含的最重要的方面
7、做到成功傳譯,從而在譯文中建立相應(yīng)的敘事類型,并重新評價《紅樓夢》楊戴譯本的價值。 通過分析與探討,本文認為譯者在翻譯《紅樓夢》的過程中忠實而又靈活地再現(xiàn)了原著的風格和創(chuàng)作特色。就敘事類型的重建而言,總體說來,《紅樓夢》楊戴譯本基本實現(xiàn)了在譯文中建立與原文相似的敘事類型,從而使譯文在韻味、風格等方面與原文更加相似。同時,本文還指出,楊氏夫婦在翻譯過程中主要采取的直譯法對在譯文中重建敘事類型無疑具有較大幫助而且被證明是成功的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉(zhuǎn)喻翻譯策略.pdf
- 《紅樓夢》中敘事類型的再現(xiàn)研究——以霍克斯版本為例_20198.pdf
- 從主體間性視角解讀紅樓夢楊譯本
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢》楊譯本分析.pdf
- 《紅樓夢》修辭敘事研究.pdf
- 論《紅樓夢》的死亡敘事.pdf
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 《紅樓夢》特殊敘事策略管窺.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 紅樓夢楊譯本中俗語英譯的社會符號學研究
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 紅樓夢譯本中體現(xiàn)的女性主義思想—楊譯本和霍譯本的對比研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
評論
0/150
提交評論