從順應(yīng)論看曾譯《荊棘鳥(niǎo)》的翻譯_25226.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》自問(wèn)世以后,不僅走紅美國(guó),與《教父》同為美國(guó)十大暢銷書(shū);而且迅速成為風(fēng)靡全球的“國(guó)際暢銷小說(shuō)”,被稱成為澳大利亞的《飄》。譯者曾胡的漢譯本現(xiàn)在最流行。目前,學(xué)者對(duì)《荊棘鳥(niǎo)》的研究大都是文學(xué)層面的,翻譯方面的研究很少。一直還沒(méi)有對(duì)這個(gè)作品從順應(yīng)論的角度進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究分析。
   順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫所提出的。語(yǔ)用順應(yīng)論指出,在言語(yǔ)交際中,受到語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外各種因素的影

2、響,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程,這種選擇和順應(yīng)可能是有意識(shí)的也可能是無(wú)意識(shí)的。翻譯作為兩種不同語(yǔ)言和文化的一種交際活動(dòng),也是一個(gè)不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程,其目的是順利實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言和文化的移植。在語(yǔ)用順應(yīng)論的框架下,順應(yīng)性主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:語(yǔ)境因素順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯程度。本文主要從這四個(gè)方面探討譯者曾胡在翻譯《荊棘鳥(niǎo)》時(shí)所做出的選擇和順應(yīng):第一,在語(yǔ)境因素方面,對(duì)譯語(yǔ)讀者的物理世

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論