版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯研究的詮釋模式是韋努蒂最新論文集《翻譯改變一切》(2013)中的核心理論。詮釋模式視翻譯為一種解釋行為,認為翻譯在接受語境中價值等級秩序的調試下,必然會在形式、意義、效果上改變源文本。與試圖揭示源文本本質意義的德國解釋學傳統(tǒng)不同,詮釋模式否認不變本質的存在,認為不同解釋項的銘寫構成了解釋的多種可能性。詮釋模式明確指出翻譯的解釋性本質,引入銘寫、解釋項等全新概念,涉及翻譯倫理觀的確立和翻譯評價方法的制定,與異化翻譯理論、存異倫理一脈相
2、承。對其進行研究不僅是理解翻譯本質的需要,也是把握韋努蒂翻譯思想走向的需要。
嚴譯《社會通詮》誕生于特殊的社會歷史環(huán)境,其翻譯受到讀者期待、譯者偏好、社會需要等諸多因素的影響,帶有那個時代特有的政治目的。鑒于詮釋模式十分重視歷史文化語境、意識形態(tài)等非語言因素對翻譯活動的影響,因此,以詮釋模式為理論框架研究《社會通詮》的翻譯,既為分析《社會通詮》提供了切當?shù)囊暯?,也為驗證詮釋模式的理論解釋力提供了必要的素材。
本研究在
3、探究韋努蒂翻譯研究詮釋模式的基礎上對嚴復所譯《社會通詮》進行案例分析。首先從詮釋模式的理論來源、基本概念、理論意義以及與韋努蒂早期思想的聯(lián)系來全面分析詮釋模式的內涵。隨后,借助詮釋模式中的核心概念,銘寫和解釋項,分析嚴譯《社會通詮》中的解釋性銘寫,探究嚴復作出某種銘寫的原因,考察具體解釋項的銘寫在特定語境中發(fā)揮的功能,以及對譯入語文化產(chǎn)生的影響,在此基礎上從倫理的角度對之進行評價。
本研究將證明翻譯作為解釋性銘寫必然改變源文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控論看嚴譯《社會通詮》.pdf
- 從操控論看嚴譯社會通詮
- 嚴復翻譯會通思想的特征和局限性的研究——以《社會通詮》為例.pdf
- 韋努蒂翻譯理論批評性研究.pdf
- 社會通詮商兌
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國的研究與比較.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
- 韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報告
- 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf
- 從嚴復譯著《社會通詮》看翻譯的政治性.pdf
- 會通翻譯與群學思想——嚴譯《群學肄言》研究.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 穆旦詩譯的詮釋學翻譯理論研究——以唐璜為例
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構:勞倫斯韋努蒂翻譯理論研究
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對中國翻譯實踐的啟示.pdf
- 韋努蒂解構主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀_20457.pdf
評論
0/150
提交評論