2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、肇始于法國的解構(gòu)主義,最早是因德里達(dá)反對西方幾千年來的哲學(xué)思想而起。作為一種思想,反傳統(tǒng)一貫是其特點。解構(gòu)主義學(xué)者的特點是想改變既有的結(jié)構(gòu),生長在美國的意大利人韋努蒂對解構(gòu)主義思想的研究,不局限于前人的權(quán)威,他從德里達(dá)的解構(gòu)主義思想出發(fā),構(gòu)建了自己的翻譯倫理,形成自己獨特的學(xué)術(shù)思想體系。
   韋努蒂一邊把意大利文學(xué)作品翻譯成英語,一邊做著翻譯理論的研究。他的基點是挑戰(zhàn)英語國家的文化霸權(quán),在這個過程中,韋努蒂的文學(xué)翻譯理論不可避

2、免地與傳統(tǒng)的通順翻譯觀點相背離。譯文與原文應(yīng)該是一種什么樣的關(guān)系?譯文是從屬于原文還是延異成一種全新的文學(xué)存在?韋努蒂的翻譯思想為我們思考文學(xué)翻譯提供了新的視點:譯文不是原文簡單的從屬,它應(yīng)該有自己獨特的系統(tǒng)。
   本論文即以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,解讀王際真的《紅樓夢》英譯中的人名翻譯,從當(dāng)時的翻譯實際情況出發(fā),比對人名音譯與意譯的不同。對于一些紅學(xué)大家的評論及對這些評論的盲目跟隨簡要分析,通過研究與論證,客觀地看待王際真《

3、紅樓夢》英譯的姓名翻譯。
   本論文分四章:第一章為引言,介紹研究的目的和方法、文獻綜述,進而引入正文。第二章詳細(xì)解讀韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀:韋努蒂從幾千年來譯者一直處于從屬地位的實際出發(fā),試圖改變譯者的翻譯地位及經(jīng)濟狀況,并提出自己的延異翻譯觀。第三章以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀探討王際真的《紅樓夢》英譯本中的姓名翻譯,先從王譯翻譯《紅樓夢》的背景出發(fā),同時與王際真稍早一些推出《紅樓夢》英譯本的王良志的版本做比對,得出王際真對《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論