版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際地位的快速提高和對外交流的不斷擴大,中國對口譯人才的需求日益增長,人們對口譯的關(guān)注度也得到了大大的提高。然而,口譯和筆譯相比,兩者雖然存在具有很大的相似性,也有很大的差別。當今,國內(nèi)外的眾多專家都從不同的角度研究口譯,但是對口譯譯文中的筆譯傾向問題的研究不夠深入。因此本文選擇口譯譯語中的筆譯化作為研究課題。
首先是解釋了口譯的概念,介紹了口譯的特征,提出了口譯的標準,進而從以上三個方面將口譯與筆譯進
2、行區(qū)分。然后通過轉(zhuǎn)錄某高校英語口譯班12位同學的口譯錄音,通過隨機采樣的方式,分析某位同學轉(zhuǎn)錄的文字稿,本文是從漢譯英和英譯漢兩個方面分別提供同學們的譯文版本。通過,對譯文的分析,總結(jié)出譯文普遍存在筆譯化傾向問題大致可以歸為1:對原文的翻譯過于詳實充分。2:譯文中過于追求簡潔。3:對原文的語序進行大幅調(diào)整。4:譯文中所采用的詞匯多為書面語,多音節(jié)單詞,句子結(jié)構(gòu)偏復雜。針對以上問題,本文作者相應(yīng)的采用“簡約法”技巧,“重復法”技巧,“順句
3、驅(qū)動”技巧以及運用口譯中多使用“高頻詞匯和簡單句”的特征,對同學的譯文進行修改,從而提供新的譯文版本。最后,作者對全文進行回顧,總結(jié)出本論文的主要觀點。在口譯過程中,因為口譯具有“準確、曉暢、迅速”(Tian,1985),“忠實、及時”(Zhong,1998)等特點,所以在口譯的現(xiàn)場,議員不允許有時間進行斟酌詞句。因此,在口譯實踐過程中,筆譯化的譯語是行不通的。
通過對此類問題的提出,本文作者希望能夠為口譯的學習和訓練提供正確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外交口譯中模糊語的譯法研究.pdf
- 口譯筆譯筆譯中必須知道的數(shù)字翻譯
- 口譯和筆譯的區(qū)別
- 中級口譯筆譯
- 譯藝杯筆譯
- 口譯筆譯分類詞匯
- 從釋意理論看口譯的譯語表達與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 口譯筆譯分類詞2
- 突破聽譯筆譯與口譯的方略
- 英漢視譯同位語口譯問題研究——以演講類語篇為例.pdf
- 2010年筆譯詞匯
- 視譯技巧在口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 維譯漢筆譯誤譯的分析與研究.pdf
- 中級口譯筆譯1000句經(jīng)典口語
- 口譯中“意義單位”的轉(zhuǎn)換——探討日譯中方法.pdf
- 農(nóng)業(yè)考察聯(lián)絡(luò)口譯中問題與對策分析.pdf
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 口譯筆譯分類詞匯(16)--新聞經(jīng)典詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(04)--政治政府詞匯
- 中介語中的石化現(xiàn)象對口譯質(zhì)量的阻礙.pdf
評論
0/150
提交評論