版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)“The Brand”譯語(yǔ)語(yǔ)體特征的語(yǔ)場(chǎng)因素進(jìn)行了分析。根據(jù)韓禮德的理論,語(yǔ)場(chǎng)是語(yǔ)域的三個(gè)變項(xiàng)之一。它是指語(yǔ)言使用時(shí)所要表達(dá)的話題內(nèi)容和活動(dòng),是語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能。語(yǔ)場(chǎng)是決定文本文體特征的要素之一。The Brand的話題內(nèi)容是品牌的定義、管理和投資。該話題內(nèi)容發(fā)生的語(yǔ)言環(huán)境是學(xué)術(shù)文獻(xiàn)文本。話題和話題語(yǔ)言環(huán)境共同限定了The Brand的文體特征。The Brand的語(yǔ)場(chǎng)因素涉及專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話及常見(jiàn)的程式化表達(dá)等
2、,目標(biāo)讀者為同行研究人員。按照翻譯任務(wù),The Brand翻譯的目標(biāo)讀者為高校該領(lǐng)域進(jìn)行研究的專業(yè)教師和學(xué)生,他們熟悉該文本的話題,熟悉該類文本的語(yǔ)體特征,具備閱讀該類文本的能力,因此翻譯策略確定為以體現(xiàn)該類文本在目的語(yǔ)語(yǔ)境中廣為接受的語(yǔ)體特征為主。對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯采取參考專業(yè)書籍和文獻(xiàn),引用業(yè)內(nèi)對(duì)應(yīng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)釋義的方法進(jìn)行翻譯。對(duì)非專業(yè)術(shù)語(yǔ),如共核詞、修飾語(yǔ)、銜接詞語(yǔ)等的翻譯盡量采用靠近該專業(yè)話題及學(xué)術(shù)表達(dá)的習(xí)慣用語(yǔ),即所謂的行話。在句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照.pdf
- 語(yǔ)域理論下英語(yǔ)體育新聞的文體特征.pdf
- 論童話的語(yǔ)體特征.pdf
- 英 語(yǔ) 筆 譯
- 商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊的原型譯論
- 新聞?lì)愓Z(yǔ)篇研究的語(yǔ)體學(xué)意義.pdf
- 商業(yè)雜志消費(fèi)品廣告——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式的研究.pdf
- 譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化_1
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的不同語(yǔ)域下英、漢特征譯語(yǔ)比較研究:共性與個(gè)性的視角.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 口譯譯語(yǔ)中的筆譯化考察.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)的維譯技巧淺析.pdf
- 論委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)委婉語(yǔ)及其維譯.pdf
- 交替?zhèn)髯g筆記與譯語(yǔ)輸出特征相關(guān)性研究.pdf
- 概念隱喻在口語(yǔ)體語(yǔ)篇中的語(yǔ)篇功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例.pdf
- 消極應(yīng)答的中介語(yǔ)特征.pdf
- 譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 論科技英語(yǔ)語(yǔ)篇功能與語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 高校英語(yǔ)教師英語(yǔ)體態(tài)語(yǔ)知識(shí)水平研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論