版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯語的異化與優(yōu)化譯語的異化與優(yōu)化摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語言應(yīng)是規(guī)范的漢語文學(xué)語言。實際上,譯語是漢語的異化。譯語異化是普遍存在于譯本中的語言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語與譯語文化的相互影響問題,指出譯語的異化是兩種語言、兩種文化的對抗與對話。好的翻譯是譯語的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語的優(yōu)化將是我國新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩學(xué)潮流。關(guān)鍵詞:譯語;異化;譯語文化;優(yōu)
2、化Abstract:AmonmisunderstingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlikeatranslationbutshouldreadlikeawkwritteninChinesebytheiginalwriter.Fthisreasonthelanguageusedintranslatingi.e.thetargetlanguageinourcaseChineses
3、houldbestardChineseliterarylanguage.InactualfacthoweverthetargetlanguageisakindofdissimilatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviouraculturalphenomenonmonintranslationwks.Thisarticlerevealsthemutualinfluencebetweenth
4、etargetlanguageitsculturepointsoutthatdissimilationofthetargetlanguage在不同的時代,人們對翻譯活動的認(rèn)識和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。在相當(dāng)長的歷史時期內(nèi),人們把翻譯看作譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時,把求同作為基點,追求同而排斥異,所以不論在中國,還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語應(yīng)該與原語對等,出現(xiàn)了一些不切實際的翻譯理論。求同的翻譯
5、,講究忠實地傳達原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語言為傳達意義的工具的語言本質(zhì)觀。20世紀(jì)西方興起的語言學(xué)美學(xué),影響了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識與理解,同時也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語言是傳達意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場。這里需要指出的是,在西方,人們對語言本質(zhì)的認(rèn)識的變化,引發(fā)了語言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動,從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguisti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 京華煙云模糊語維譯研究_2983(1)
- 英 語 筆 譯
- 論“The Brand”譯語語體特征的語場因素.pdf
- 漢語公示語的維譯技巧淺析.pdf
- 口譯譯語中的筆譯化考察.pdf
- 論譯者對譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 學(xué)校課堂場域中師生活語權(quán)的異化與消解.pdf
- 異化與復(fù)歸:人的異化與教育救贖
- 漢語委婉語及其維譯.pdf
- “語勢”與“勢”:龐德譯學(xué)理論比較研究.pdf
- 譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 異化與復(fù)歸:人的異化與教育救贖.pdf
- 商務(wù)英語隱喻語塊的原型譯論
- 試論新羅譯語及其歷史作用
- 簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用
- 基于語料庫的不同語域下英、漢特征譯語比較研究:共性與個性的視角.pdf
- 源語理解與譯語生成認(rèn)知關(guān)聯(lián)探究——以《印度之行》譯文的信息加工為例.pdf
- 外交口譯中模糊語的譯法研究.pdf
評論
0/150
提交評論