

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)是涉及到原作(或源語(yǔ)作品)、譯作、原作者(或源語(yǔ)作者)、譯者..讀者在內(nèi)的一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)。事實(shí)上,作為一種行為,翻譯有其明顯的目的性,任何翻譯作品都是為其讀者服務(wù)的。只有得到讀者的認(rèn)可,翻譯作品才可能有其存在的空間。因此,它要求譯者在翻譯時(shí)考慮讀者及讀者的接受水平和閱讀需求,并創(chuàng)作出符合讀者需求的譯本,而不是一味忠實(shí)地步原作者的后塵。本文從讀者的角度出發(fā),借鑒文學(xué)理論中的接受美學(xué)有關(guān)讀者的主動(dòng)參與構(gòu)建文本的思想,對(duì)翻譯史上有關(guān)
2、譯者在翻譯過程中關(guān)照讀者的現(xiàn)象、表現(xiàn)特點(diǎn)及對(duì)讀者關(guān)照的方法進(jìn)行探討。全文共分五部分: 序言,首先對(duì)翻譯界研究翻譯的傳統(tǒng)視角進(jìn)行回顧??傮w上有兩種觀點(diǎn):一種是從譯作與原作的關(guān)系出發(fā),另一種是從譯者的文化態(tài)度出發(fā)。這些觀點(diǎn)都是片面的,因?yàn)樗鼈兌己鲆暳朔g過程中最關(guān)鍵的一個(gè)角色一一讀者的存在。然后又對(duì)目前譯界對(duì)讀者關(guān)照這一議題的研究現(xiàn)狀作了簡(jiǎn)要分析,最后介紹了本文要繼續(xù)探討讀者關(guān)照的思路。 第一章,先探討了譯語(yǔ)文化系統(tǒng)對(duì)譯本的
3、接受具有客觀的制約作用,接著以接受美學(xué)中的有關(guān)理論為依據(jù)對(duì)接受的主體一一讀者進(jìn)行分析,并結(jié)合翻譯過程中譯者與原作者及譯者與讀者的兩次對(duì)話和譯者與讀者的兩次接受活動(dòng),論述了讀者一一接受活動(dòng)中能動(dòng)的主體——對(duì)文本有積極建構(gòu)的作用。 第二章,對(duì)中外翻譯史上譯者對(duì)讀者的關(guān)照現(xiàn)象進(jìn)行了回顧和梳理。本文通過分析這些現(xiàn)象觀察到,許多譯者在翻譯過程中都自覺或不自覺地注意到了目的語(yǔ)讀者及這些讀者在翻譯過程中所起的積極作用,并對(duì)其進(jìn)行關(guān)照,只不過他
4、們關(guān)于這方面的見解都未形成系統(tǒng)的理論而已。 第三章,基于以上對(duì)翻譯史上的有關(guān)讀者關(guān)照的實(shí)例的分析,本文認(rèn)為:譯者對(duì)讀者的關(guān)照有兩種傾向,其一是向譯語(yǔ)文化妥協(xié),表現(xiàn)為譯者有意識(shí)地遷就照顧讀者現(xiàn)有的閱讀習(xí)慣及接收水平;其二是對(duì)譯語(yǔ)文化進(jìn)行干涉,譯者向讀者輸入異質(zhì)性文化成分,以達(dá)到提高讀者認(rèn)知能力,改變其原有的文化接受水平的目的。本文認(rèn)為極端的妥協(xié)和極端的干涉都不能起到文化交流的作用,只有把二者結(jié)合起來,才能做到真正意義上的關(guān)照讀者。
5、 第四章探討了譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者關(guān)照的方法。本文先澄清了翻譯方法與翻譯策略兩組基本概念,指出直譯意譯是語(yǔ)言層面上的翻譯方法,而異化歸化是文化層面上的翻譯策略。譯者對(duì)讀者進(jìn)行關(guān)照,需借助于翻譯方法或翻譯技巧。本文綜合翻譯史上的實(shí)例,歸納出譯者關(guān)照讀者的兩種方法:一、語(yǔ)言層面上的直譯方法,文化上層面上的異化策略;二、語(yǔ)言層面上的意譯方法,文化層面上歸化策略。但這兩種卻各走極端,并沒有真正關(guān)照到譯語(yǔ)讀者的閱讀需求。三、譯者應(yīng)該在語(yǔ)言上盡量
6、直譯,必要時(shí)意譯,當(dāng)涉及到文化層面上的因素時(shí),異化應(yīng)是首選策略,而歸化則應(yīng)用來作為補(bǔ)充。本文作者認(rèn)為第三種方法是在保證譯文可讀性基礎(chǔ)上盡量地傳達(dá)原作的‘風(fēng)姿,’這樣才可能譯出大眾歡迎的譯本,才可能真正關(guān)照大多數(shù)讀者。 在前四章分析的基礎(chǔ)上,本文最后得出結(jié)論:由于譯語(yǔ)讀者對(duì)文本具有建構(gòu)和解釋作用,所以譯者在翻譯過程中一定不要忽視讀者,而是應(yīng)關(guān)照讀者,關(guān)照讀者的閱讀水平和閱讀需求,并根據(jù)譯語(yǔ)讀者的現(xiàn)實(shí)的閱讀水平和閱讀需求,采取合適的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)可譯限度和讀者關(guān)照問題研究.pdf
- 譯語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯silasmarner個(gè)案研究
- 論“The Brand”譯語(yǔ)語(yǔ)體特征的語(yǔ)場(chǎng)因素.pdf
- 論譯者語(yǔ)篇意識(shí)的重要性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)
- 譯者對(duì)讀者的關(guān)照策略淺析——以翻譯《衛(wèi)報(bào)》英國(guó)脫歐系列報(bào)道為例.pdf
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯Silas Marner個(gè)案研究_27199.pdf
- 從譯語(yǔ)文化視角論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)_36041.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 讀者反映論視角下的漢詩(shī)日譯訓(xùn)讀法.pdf
- 圖式理論關(guān)照下的譯者能力實(shí)證研究
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 讀者主體性地位及其對(duì)譯者翻譯策略的影響.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- 紅色旅游景區(qū)宣傳資料英譯的讀者關(guān)照研究
- 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 論戴乃迭譯《綠化樹》中譯者的主體性.pdf
- 讀者反映論視角下的漢詩(shī)日譯訓(xùn)讀法_5895.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論