論譯者的介入.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的翻譯研究關(guān)注譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,換言之,一直以來(lái)翻譯研究更關(guān)注原文與譯文之間的對(duì)比.在這種關(guān)注之后,翻譯的過(guò)程以及翻譯過(guò)程中譯者的作用并沒有得到足夠的重視.該文嘗試運(yùn)用文學(xué)批評(píng)中強(qiáng)調(diào)讀者接受過(guò)程的接受理論來(lái)探討翻譯的過(guò)程,并用以解釋譯者在其中的活動(dòng).接受理論標(biāo)志著文學(xué)批評(píng)理論由重作者、重作品向重文本、重文本和讀者關(guān)系的轉(zhuǎn)變.其代表人物漢斯·羅伯特·姚斯、沃爾夫?qū)ひ辽獱栆云淅碚撓闰?qū)漢斯-喬治·伽達(dá)默爾和羅曼·英伽登的觀點(diǎn)

2、對(duì)于解釋翻譯過(guò)程以及其中譯者的活動(dòng)有極大的啟發(fā)意義.英伽登關(guān)于文學(xué)作品的圖式結(jié)構(gòu)的觀點(diǎn)以及伊瑟爾關(guān)于文本具有定向作用的觀點(diǎn)可以解釋翻譯過(guò)程中譯者介入的合理性與必然性;姚斯關(guān)于文學(xué)閱讀中對(duì)話性理解的觀點(diǎn)可以用來(lái)解釋文本的不確定含義;此外伽達(dá)默爾的"視域"、"視域融合"以及姚斯的"期待視域"可以描述翻譯及譯者介入的過(guò)程.在闡明了譯者介入的合理性及必然性之后,該文將進(jìn)一步分析影響譯者介入的因素,即譯者前理解、視域的構(gòu)成,以及譯者介入的具體表現(xiàn)

3、,以促使譯者明了那些影響自己翻譯活動(dòng)的因素以及自己的翻譯活動(dòng)本身,從而更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐.譯者介入的合理性并不是說(shuō)譯者可以胡亂、任意地介入,在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)該努力做到正面介入并避免負(fù)面介入.通過(guò)分析翻譯過(guò)程中譯者的介入,我們可以看到,文本的意義并不是永恒、一成不變的,譯者的介入將能夠更好地發(fā)掘原文的意義,從這個(gè)意義上說(shuō),復(fù)譯應(yīng)該大力加以提倡.此外,由于譯者的介入,追求原文與譯文的對(duì)等成了一個(gè)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再適合評(píng)判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論