論有文化介入的翻譯過程.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于翻譯的研究大致可以分為譯本研究和過程研究.長久以來譯本研究在翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位;而隨著一些跨學(xué)科科目的逐步壯大發(fā)展,如心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯的過程研究.同時,隨著"文化轉(zhuǎn)向"這一趨勢,文化研究也越來越多的介入到各個領(lǐng)域,翻譯這個領(lǐng)域也不例外.然而,翻譯中的文化研究主要集中在譯本研究這個領(lǐng)域;而過程研究中,學(xué)者們則主要集中于討論翻譯過程中譯者的策略、表現(xiàn)等因素,對于翻譯過程中有什么文化因素的介入,或怎

2、樣介入的,卻鮮少有人提及,詳盡的論述也幾乎沒有.本論文正是希望從這方面著手,討論翻譯過程中的文化介入.因而本文擬從以下兩個方面對這一問題進(jìn)行探討:一是有哪些文化因素可能介入翻譯過程;二是這些文化因素是怎樣介入翻譯過程,從而影響譯者的決定的.顯而易見,本文研究的核心是翻譯過程,文化因素的介入是一個切入點(diǎn).因此,本文的第一章簡要介紹本研究的背景,亦即譯論研究中的多學(xué)科發(fā)展趨勢和"文化轉(zhuǎn)向"給翻譯的過程研究帶來了新的契機(jī).第二章綜述國內(nèi)外幾位

3、著名學(xué)者對于翻譯過程的研究和見解,論述本研究的必要性;同時,對本研究的理論基礎(chǔ)—心理語言學(xué)做簡要介紹.在本文第三章,作者首先圍繞本研究要探討的兩個問題(哪些文化因素介入,如何介入)提出兩個假設(shè):1.翻譯過程是一個有文化介入的多層次過程;2.翻譯過程是一個多層次的過程,并且各層之間為互動關(guān)系.第三、四章主要圍繞這兩個假設(shè)展開討論;第三章借助文化的多層性討論翻譯過程多層性的可能;而第四章則主要運(yùn)用心理語言學(xué)中IRs這一方法探討翻譯過程多層互

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論