

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化是人類創(chuàng)造的價(jià)值,人類自有文化就有了交流,文化交流離不開翻譯,跨文化交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是它的產(chǎn)物。 中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有無限的生命力,依靠的是翻譯,史上的四次翻譯高潮使它在許多領(lǐng)域獲得了很大的發(fā)展。同時(shí),中國(guó)要向外傳介文化精髓,靠的也是翻譯。本文以儒家的代表作《四書》、《五經(jīng)》為例,闡述了翻譯在對(duì)外傳介中華文化中所起的作用,以及這對(duì)于它本身、世界文化、西方思想和世界文學(xué)都有著深遠(yuǎn)的影響。 本文以翻譯家辜鴻銘
2、、許孟雄為例,說明了中國(guó)學(xué)者的漢英翻譯能力。通過我國(guó)已有的漢英翻譯成果,列舉了由中國(guó)學(xué)者傳介中華文化的有利因素。可見,中國(guó)學(xué)者完全有能力勝任漢英翻譯的工作向外譯介中華文化。 任何一種文化,想要實(shí)現(xiàn)向世界傳播的目的,都要加固翻譯這一文化橋梁,即通過選擇合適的主題、提高翻譯技巧、加強(qiáng)翻譯理論的動(dòng)態(tài)發(fā)展和翻譯的語言、社會(huì)語言的理論發(fā)展等途徑,使自己不斷得到發(fā)展、獲得新生,避免在全球文化的交融中被逐漸地融合而消亡。 在當(dāng)今世界,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 論商標(biāo)翻譯的文化方法.pdf
- 論企業(yè)文化的激勵(lì)作用.pdf
- 論技術(shù)對(duì)消費(fèi)文化的作用.pdf
- 論有文化介入的翻譯過程.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 論主體在文化轉(zhuǎn)換中的作用.pdf
- 論體育文化的軟實(shí)力作用.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化取向.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 論明喻、暗喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論工程監(jiān)理在道路橋梁施工中的作用
- 文化翻譯與操控—論胡適短篇小說的翻譯.pdf
- 論體育文化的軟實(shí)力作用
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論移情在跨文化交際中的作用.pdf
- 外文翻譯---論企業(yè)廣告文化
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度論翻譯與重寫的關(guān)系.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論