版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、篇章語言學是語言學研究領(lǐng)域里的一個新興和不斷快速擴展的領(lǐng)域。它的研究范圍超越了較小的語言單位(字/詞組)或者是句法規(guī)則等:其研究范圍主要集中于整個語篇的特點以及語篇在交際中的功能。因為翻譯經(jīng)常定位在語篇層次,所以篇章語言學理論對翻譯有實際指導意義。 本文以篇章語言學和譯者主體性為主要理論基礎,研究語篇翻譯中譯者語篇意識的重要性,以進一步加強對這兩種理論的理解與應用。為此,本文提出了以下幾個待研究的問題:譯者在翻譯過程中,如果不具
2、備語篇知識或不注重語篇分析的運用,會引起哪些翻譯問題?譯者應該運用哪些語篇知識解決這些問題?如何解決問題? 研究表明譯者在翻譯過程中如果不具備語篇意識或不注重語篇分析的運用就會導致各種翻譯問題,如:譯文與原文風格迥異;誤譯:譯文缺乏連貫。因此,在翻譯過程中要防止以上問題的發(fā)生,譯者必須具備語篇意識。本文將主要探討譯者文本意識,語境意識及連貫意識的重要性。語言的目的是用來交際,談到交際,我們擁有一定的意圖與目標。只有當譯者了解到文
3、本的功能,他才能履行原文作者的交際意圖,并運用一定翻譯策略來達到這一目的。就篇章功能而言語篇具有記敘、描寫、說明、指示、約定等功能。為達到一定的交際目的,譯者必須考慮到兩個因素,即語境與語篇連貫。語境包括上下文語境、情景語境、文化語境。最后本文將舉例分析譯者在翻譯過程中如何運用語篇知識發(fā)揮主體性。 翻譯活動就好比建筑大樓。實際的建筑過程總是從零碎的建筑材料開始,但是這個建筑過程的背后是整體設計和規(guī)劃。在建筑過程中,建筑工人要經(jīng)常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論