2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化和本地化的時代背景下,翻譯活動作為國際交流的橋梁不斷發(fā)展,并已經(jīng)發(fā)展成為了一種產(chǎn)業(yè)。與傳統(tǒng)意義上的翻譯活動不同,現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)具有規(guī)模大、需求多樣化、效率要求高和批量性等特點(diǎn)。因此當(dāng)今的翻譯專業(yè)人才不再只局限于譯者,僅僅具備雙語能力已不能適應(yīng)現(xiàn)在翻譯產(chǎn)業(yè)和市場的要求。大量翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯公司的出現(xiàn)更加強(qiáng)化了這一點(diǎn)。作為專業(yè)化的翻譯服務(wù)供應(yīng)者,翻譯項(xiàng)目管理的出現(xiàn)成為必然,只有具備了適當(dāng)?shù)姆g項(xiàng)目管理機(jī)制,翻譯公司或者翻譯機(jī)構(gòu)才能滿足當(dāng)

2、今社會的需求,高效率地完成客戶的任務(wù)。于是,如何培養(yǎng)符合市場需要的具有一定項(xiàng)目管理能力的翻譯人才就成了當(dāng)今翻譯人才能力培養(yǎng)的重要目標(biāo)之一。因此,本文提出了“翻譯項(xiàng)目管理能力”這一概念以概括現(xiàn)代翻譯產(chǎn)業(yè)所需人才應(yīng)具備的能力。
  翻譯項(xiàng)目管理能力不是單一的能力,而是指適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化和現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理模式的綜合能力,包括一定的語言背景和跨文化知識、豐富的翻譯項(xiàng)目管理知識、關(guān)于翻譯服務(wù)行業(yè)的認(rèn)識、較強(qiáng)的人際交往能力和管理能力和組織協(xié)調(diào)能

3、力等。這些能力都是可以在學(xué)習(xí)與實(shí)踐中獲得的。同時在研究中發(fā)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目管理能力不同于與翻譯能力但與其有極為密切的關(guān)系。翻譯能力是進(jìn)行翻譯行為必備的能力,既包括知識層面也包含著技巧和策略。二者相同之處在于二者均是譯者培養(yǎng)中重要的方面,且都是一種綜合能力;不同之處在于翻譯項(xiàng)目管理能力基于翻譯產(chǎn)業(yè)化的大背景,把翻譯項(xiàng)目管理的知識和能力及對翻譯行業(yè)的認(rèn)識放在更加突出的位置。
  通過對翻譯能力培養(yǎng)模式的回顧和分析,對市場需求的分析和國外數(shù)所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論