版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 翻譯倫理的重要性和譯者榮辱觀建設研究</p><p> 摘 要:翻譯倫理一是指譯者自身的素質(zhì);二是指譯者對于譯入語文化的倫理責任;三是指譯者對原作者及讀者的倫理責任;四是指譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)。譯者樹立正確的翻譯倫理榮辱觀對于翻譯業(yè)的健康發(fā)展至關(guān)重要。譯者應具體做到:以熱愛、弘揚祖國的語言文化為榮,以損害祖國利益為恥;以重視再現(xiàn)原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥;以對讀者負責為榮,以見利忘
2、義為恥;以精益求精為榮,以粗制濫造為恥。這種才能保證翻譯業(yè)的健康發(fā)展。 </p><p> 關(guān)鍵詞:翻譯倫理;翻譯業(yè);譯者;榮辱觀 </p><p> 中圖分類號:G40 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)18-0274-02 </p><p><b> 引言 </b></p><p> 《
3、辭?!穼τ凇皞惱怼钡慕忉屩皇恰疤幚砣藗兿嗷リP(guān)系所應遵循的道德和準則”。通常來說,“倫理”一詞對應的英語是“ethics”[1]。The New Oxford Dictionary of English對“ethics”的定義則是:“moral principles that govern a person’s behaviour or the conducting of an activity”。也就是說,不論是從漢語的角度來看,還是
4、從英語的角度來看,“倫理”的范疇都要比“道德”要寬得多,它包含了多種道德規(guī)范。這也正是為什么我們采用“翻譯倫理”一詞,而不是“翻譯道德”。 </p><p> 雖然翻譯倫理對于翻譯行業(yè)的重要性不言而喻,但引起翻譯界的廣泛注意卻是近幾年的事。主要原因在于,在翻譯產(chǎn)業(yè)興起之前,翻譯活動主要是在各種組織機構(gòu)內(nèi)部進行的。從國內(nèi)方面來看,改革開放之前,各大政府機構(gòu)和企事業(yè)單位都有自己的翻譯部門或翻譯人員,翻譯任務主要是在
5、單位內(nèi)部解決,翻譯質(zhì)量較可靠,即使出問題也容易追究和更正。而在翻譯產(chǎn)業(yè)化之后,大量的翻譯活動已交由各單位外部的人員承擔,翻譯服務的質(zhì)量有時難以令客戶滿意。在西方國家,情況類似,傳統(tǒng)上也很少有人直接談論翻譯的倫理問題。然而隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展,翻譯倫理問題也越來越受到研究者的關(guān)注。國際譯聯(lián)把2001年國際翻譯日的主題定為“翻譯與職業(yè)道德”,并且確立譯者的職業(yè)道德規(guī)范為:“保密、公正、按時、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務”
6、[2]。一些國家在翻譯教學和資格認證中,也加入了翻譯倫理的內(nèi)容。 </p><p> 實際上,翻譯理論界從倫理學的角度研究“應該怎樣翻譯”這一命題始于20世紀80年代。法國當代翻譯家、翻譯理論家和哲學家安納瓦托?貝爾曼(Antoine?Beman)最早提出了“翻譯倫理”這一概念。在1984年舉行的一個有關(guān)哲學問題的國際學術(shù)研討會上,貝爾曼猛烈地批評了長期統(tǒng)治西方翻譯界的,以“意義的傳達”為中心的翻譯思想。貝爾曼
7、提出了“翻譯倫理”這一概念,并主張把翻譯倫理作為翻譯學的一個新的研究方向。翻譯界的權(quán)威雜志《譯者》于2001年出版了名為《回歸到倫理問題》(The return of ethics)的???,編輯安東尼?皮姆在論述翻譯與倫理的關(guān)系時借用了Andrew Chesteman在“Proposal for a Hicronymic Oath”一文中所提出的五種翻譯倫理,包括:再現(xiàn)的倫理――再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務的倫理――完成與委托人協(xié)商后達
8、成的要求;交際的倫理――與“他者”進行交流;基于規(guī)范的倫理――滿足特定文化的期待;承諾的倫理――履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言[3]。 </p><p> 一、譯者的翻譯倫理 </p><p> 在西方翻譯界就翻譯倫理展開研究之際,我國學者也對翻譯的倫理問題越來越重視。雖然我國翻譯倫理問題研究開展較晚,但是對于翻譯倫理問題實際上非常重視。呂俊、許鈞等著名學者都認為譯者的翻譯應受到道德層面的約
9、束,并對其影響進行了探討。在翻譯產(chǎn)業(yè)日益繁榮的今天,在翻譯倫理方面已經(jīng)出現(xiàn)了非常多的問題,有些譯者嚴重違反翻譯倫理,造成了極壞的后果。因此現(xiàn)在更有必要討論翻譯倫理問題,特別是譯者的倫理。 </p><p> 中外學者們對翻譯倫理的闡述并不完全一樣,但大體來說,他們所說的倫理包括以下幾方面內(nèi)容[4]: </p><p> 一是指譯者自身的素質(zhì),包括翻譯業(yè)務素質(zhì)和思想道德素質(zhì)兩個方面。當前
10、有些學者在談到翻譯倫理或道德時,往往不提翻譯者的業(yè)務素質(zhì),其實業(yè)務素質(zhì)也是翻譯倫理的一個重要組成部分。譯者只有具備了基本的業(yè)務素質(zhì),才有可能完成自己的翻譯任務。思想道德素質(zhì)則一直被認為是翻譯倫理的一個重要內(nèi)容。早在南北朝時期,名僧彥琮提出的譯者“八備”說中,就包含了業(yè)務素質(zhì)和思想素質(zhì)兩個方面的內(nèi)容。 </p><p> 二是指譯者對于譯入語文化的倫理責任。多數(shù)學者都主張中國的文學翻譯應采用異化策略,盡可能多地吸
11、收一些其他文化,特別是西方文化的成分。一個重要的理由就是,這樣有利于中國文化的豐富和發(fā)展,也是一種維護譯入語文化的倫理觀。 </p><p> 三是指譯者對原作者及讀者的倫理責任。翻譯界歷來有“一仆二主”的說法,把譯者看作仆人,需要同時服務于讀者和原作者這兩個主人。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會不重視原作者及原文,是一種叛逆行為;另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的文章無
12、人閱讀,整個翻譯活動就起不到文化交流的作用,同樣也是倫理上的一種失職。 </p><p> 四是指譯者的翻譯態(tài)度以及行規(guī)?!皯B(tài)度決定成敗”這句話同樣適用于翻譯業(yè)。一個好的譯者必須對于翻譯工作端正態(tài)度,要認真負責、盡職盡責,不能敷衍了事、馬虎大意。特別是要注意行規(guī),因為“沒有規(guī)矩,不成方圓”,這樣才能不斷提高自身素質(zhì),同時有利于翻譯業(yè)整體的發(fā)展。 </p><p> 隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展
13、,關(guān)于翻譯理論的討論和論述將更加具體化、全面化、復雜化。譯者的角色也會越來越重要,因此譯者應該樹立符合時代要求和社會要求的譯者倫理觀。具體而言,譯者倫理觀可以具體化為譯者的榮辱觀。 </p><p><b> 二、譯者的榮辱觀 </b></p><p> 我國政府提出過“八榮八恥”,作為指導各行各業(yè)的人們在工作中的思想和行動指南。譯者也應樹立自己的榮辱觀,成為高素
14、質(zhì)的新世紀的高級人才。而要做到這一點,各行各業(yè)都應該在人才培養(yǎng)中加強對譯者人文素質(zhì)的培養(yǎng)。例如在商務英語本科專業(yè)的人才培養(yǎng)中,在課程體系中要特別重視“人文素質(zhì)”的培養(yǎng)[5]。 (一)以熱愛、弘揚祖國的語言文化為榮,以損害祖國的利益為恥 </p><p> 譯者一定要對祖國的語言和文化負責。一般來說,翻譯時譯者的主要工作語言通常是自己的母語。而由于語言是文化的載體,語言文化是民族文化的基石和民族特色的直接體
15、現(xiàn),因此維護民族語言的純正和完整尤為重要。世界上各個民族對于這個問題的態(tài)度都非常明確,如法國和德國就一直呼吁要維護母語的純潔性;猶太族雖然失去了國家但是依然存在,因為他們保存了自己的語言。然而,弘揚祖國語言文化并不是狹隘的民族主義,而是在文化平等的原則下,為維護民族文化身份和促進交流所做的努力。譯者應努力推廣自己國家的語言文化,縮小強勢文化和弱勢文化的不平等與差距,從而促進民族語言文化發(fā)展。 </p><p>
16、?。ǘ┮灾匾曉佻F(xiàn)原文、原作為榮,以胡譯、亂譯為恥 </p><p> 翻譯是以原作為依據(jù)所進行的語言文化活動,不等同于創(chuàng)作。譯者應牢牢記住自己譯者的身份,起到橋梁和溝通的良好作用。目前我國翻譯產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展所帶來的問題之一就是翻譯質(zhì)量的下降。原因固然有很多種,然而翻譯評價標準混亂是主要原因之一。因此,譯者一定要以原文和原作者為標桿,不能打著“譯者主體性”的旗號,對原文進行胡譯和亂譯,要以重現(xiàn)原文為己任。 <
17、;/p><p> ?。ㄈ┮詫ψx者負責為榮,以見利忘義為恥 </p><p> 林語堂先生在《論翻譯》中提出了譯者的三種責任,其中第二種就是要對讀者負責。也就是譯者的翻譯不僅能讓讀者基本地理解譯文,而且讓讀者不會對譯文產(chǎn)生誤解。這樣譯者就必須具有良好的自我認知能力,能夠準確地認識自己的語言水平和熟悉的專業(yè)。此外,譯者必須嚴格自律,不能為了經(jīng)濟利益而胡譯亂譯。曾有研究者認為,進行劣質(zhì)翻譯的人在
18、法律上雖然是無辜的,但是卻在道德上是有罪的。譯者必須以對讀者負責為榮,不能在商品經(jīng)濟的大潮中見利忘義。 </p><p> ?。ㄋ模┮跃媲缶珵闃s,以粗制濫造為恥 </p><p> 譯者一定要對譯文負責,應該具備精益求精的精神,具有強烈的質(zhì)量意識,力求譯文的盡善盡美。對原文的理解絕不能滿足于似懂非懂,對譯文的表達絕不能停留于半通不通。因為與其說這是譯者翻譯水平問題,莫不如說是譯者的態(tài)度
19、問題。對原文的處理,譯者要有追本溯源的精神,在任何情況下,都要追詞字之本義,窮用典之源頭。翻譯工作要求譯者必須謙虛好學,不斷拓寬知識面,同時更重要的是誠實的品質(zhì)。 </p><p><b> 三、結(jié)語 </b></p><p> 回顧翻譯倫理理論的發(fā)展歷史,結(jié)合當前我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,可以看出,建設翻譯倫理觀可謂是時代的要求和歷史的使命。要想成為翻譯史上的功臣
20、而非罪人,譯者必須樹立符合時代需求的榮辱觀,具體應做到愛國、敬業(yè),自重。就翻譯的重要性而言,樹立正確的榮辱觀,建設健康的翻譯倫理,不但是對譯者自身素質(zhì)的強化,也是翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的必然要求,甚至是影響到整個社會和世界和諧發(fā)展的重要因素[6]。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]夏征農(nóng).辭海[M].上海:上海辭書出版社,199
21、9. </p><p> [2]朱憲超,韓子滿. 議員基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006. </p><p> [3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999. </p><p> [4]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009,(3):13-17. </p><p> [5]薛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 荀子榮辱觀研究
- 加強媒體自身的榮辱觀建設
- 荀子榮辱觀研究.pdf
- 先秦儒家榮辱觀研究
- 榮辱觀的價值研究.pdf
- 論習武榮辱觀.pdf
- 先秦儒家榮辱觀研究.pdf
- 揚起榮辱觀的風帆-范文
- 楹聯(lián)中彰顯的榮辱觀
- 倡導和樹立社會主義榮辱觀
- 先秦儒家榮辱觀探析.pdf
- 論樹立社會主義榮辱觀重在建設
- 明清之際士大夫榮辱觀研究.pdf
- 大學生榮辱觀培育研究.pdf
- 大力弘揚社會主義榮辱觀
- 論樹立正確的榮辱觀.pdf
- 充分把握榮辱觀教育的方向性、規(guī)律性和實踐性
- 高校社會主義榮辱觀教育研究.pdf
- 從傳統(tǒng)文化看榮辱觀的養(yǎng)成
- 先秦儒家榮辱觀及其現(xiàn)代啟示.pdf
評論
0/150
提交評論