版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨語(yǔ)言和文化的活動(dòng),但不同的譯者對(duì)其本質(zhì)有不同的看法。有的譯者把翻譯看作是一種“藝術(shù)”或“創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯就是創(chuàng)造出新的藝術(shù)作品,是再創(chuàng)作。有的譯者則認(rèn)為翻譯是一門(mén)“科學(xué)”,他們從語(yǔ)言學(xué)的角度分析原作和譯作,并試圖創(chuàng)造出和原作一樣的譯作。還有譯者堅(jiān)持認(rèn)為翻譯既是“藝術(shù)”又是“科學(xué)”。 本文作者認(rèn)為,翻譯可以是譯者為了達(dá)到跨文化交際目的而再現(xiàn)原作世界的認(rèn)知過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者盡可能地調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知能力,發(fā)揮目的語(yǔ)及其文
2、化的特點(diǎn),在譯作中盡力完整體現(xiàn)原作所描述的世界。 再現(xiàn)原作世界的過(guò)程中,譯者不斷地作出選擇,因而表現(xiàn)出一定的自由。由于譯者所認(rèn)知的原作世界和譯者本身所經(jīng)歷的世界是基本相同的,人類(lèi)本質(zhì)上是相似的,語(yǔ)言具有普遍性和共同性,以及文化的趨同性等,它們充分說(shuō)明翻譯是可行的。但是,譯者在翻譯中并不享有完全的自由。譯者要受原作的各種限制,它們包括原作的作者、語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格、創(chuàng)作目的、甚至創(chuàng)作時(shí)間和地點(diǎn)等。同時(shí),譯者要受其自身的各種限制,它們包
3、括譯者的認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美取向、翻譯動(dòng)機(jī)等。此外,譯者還要受價(jià)值觀念、世界觀和意識(shí)形態(tài)等外在因素的影響。由此可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中的自由是相對(duì)的。顯然,譯者不能濫用其自由,因?yàn)樗幸欢ǖ南薅取?本論文分為五個(gè)部分:簡(jiǎn)介中簡(jiǎn)要介紹了論文的主要內(nèi)容以及寫(xiě)作本論文的目的、方法和意義。 第一章闡述了關(guān)于翻譯本質(zhì)的論爭(zhēng),并嘗試性地提出了本文作者對(duì)于翻譯本質(zhì)的新認(rèn)識(shí)。由于翻譯的過(guò)程同時(shí)也是譯者不斷作出選擇的過(guò)程,因此譯者享有一
4、定的自由。本章首先簡(jiǎn)要分析了哲學(xué)上所討論的自由,以及它在翻譯中的含義。其次,本章討論了翻譯的步驟,并簡(jiǎn)要探析譯者的自由在每個(gè)步驟中是如何受到了限制。 第二章通過(guò)分析作者與譯者享有共同的世界、世界語(yǔ)言的共同性、人類(lèi)本質(zhì)的相似性以及文化的趨同性等,討論了翻譯的可行性。具體結(jié)合英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,本章還從句法角度論證了翻譯的可行性。本章指出不可譯性本質(zhì)上是指翻譯的困難,并非是指完全的不可翻譯。最后本章還討論了可譯性的限度。 第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的有限操縱.pdf
- 論譯者的介入.pdf
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 自由的追尋——論嚴(yán)復(fù)的自由觀.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗(yàn).pdf
- 論譯者群的主體性
- 論翻譯目的對(duì)譯者選擇的影響.pdf
- 論譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 論思想自由.pdf
- 論生態(tài)自由.pdf
- 論網(wǎng)絡(luò)自由.pdf
- 論表達(dá)自由的實(shí)現(xiàn).pdf
- 論孔子的自由觀.pdf
- 論離婚自由的限制.pdf
- 論薩特的自由觀.pdf
- 論契約自由.pdf
- 論瞿秋白的自由觀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論