版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)密號(hào):H 0 5 9 單位代碼:! Q Q 璺魚(yú)學(xué) 號(hào):至Q Q 璺Q(chēng) 圣Z西方譯論沿革對(duì)中國(guó)譯學(xué)的影響探析A S t u d y o n t h e H i s t o r i c a lI n f l u e n c e o f W e s t e r nr 玎 1 J ●r n l ‘—1 l ‘r 一 ■ 』● d J 1 ol r a n S l a t l o nll l e o r i e s0 n L 1 1 i n
2、 e s e1 r a n S I a t l o n3 t U n i e s、 學(xué)位申請(qǐng)人:杜華卿指導(dǎo)教師:學(xué)科專(zhuān)業(yè):學(xué)位類(lèi)別:授予單位:馬紅軍教授英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文學(xué)碩士河北農(nóng)業(yè)大學(xué)答辯日期:二。一一年五月三十一日摘要J J I I P I P P F I I f F I I J IJ I I J I I F I I P I I P I I I IY 1 8 9 7 3 9 1古往今來(lái),翻譯活動(dòng)與人類(lèi)文化交流相行而存,在各個(gè)國(guó)家的民族
3、文化交流中起到了不可忽視的重要作用。自從有了翻譯實(shí)踐,人類(lèi)對(duì)翻譯問(wèn)題的研究就未曾停止?!胺g流派”這一理論劃分就成為了一種存在的必然現(xiàn)象。然而由于其所劃分的具體對(duì)象和所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,無(wú)論是西方還是中國(guó)譯介對(duì)當(dāng)代翻譯流派的劃分都出現(xiàn)了不同的理論結(jié)果,給相關(guān)的翻譯研究者帶來(lái)諸多不便。本文以中西譯論流派劃分梳理為出發(fā)點(diǎn),以文化學(xué)派翻譯對(duì)中國(guó)譯論影響為切入點(diǎn),采取分類(lèi)描述及對(duì)照分析等方法,在透析前人學(xué)者理論研究的基礎(chǔ)上,以廖七一教授提出的
4、學(xué)科分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),將西方翻譯理論學(xué)派重新劃分為三個(gè)流派階段:文藝學(xué)派階段、語(yǔ)言學(xué)派階段和文化學(xué)派階段。以期全面展現(xiàn)西方翻譯流派的面貌。受當(dāng)代西方譯學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和創(chuàng)造性的觀點(diǎn)的影響,中國(guó)翻譯理論的發(fā)展也有了進(jìn)一步深入。較之于前期偏重于主觀經(jīng)驗(yàn)的“案本~求信一神似一化境”為主的翻譯理論,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論建設(shè)開(kāi)始與西方接軌,在生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)和學(xué)科構(gòu)建等方面都不同程度的受到西方譯論的影響。但由于中國(guó)特殊的歷史發(fā)展歷程和文化傳統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方文化學(xué)派譯論范式對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的影響研究.pdf
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 從當(dāng)代譯學(xué)研究看中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換.pdf
- 西方翻譯流派與西方譯論現(xiàn)狀解析
- 當(dāng)代西方譯論影響下的中國(guó)文藝學(xué)派翻譯思想發(fā)展研究
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 研究范式與中國(guó)譯學(xué)
- 譯學(xué)詞典的本體論研究.pdf
- 當(dāng)代西方譯論影響下的中國(guó)文藝學(xué)派翻譯思想發(fā)展研究_16214.pdf
- 論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化
- 從范式理論的視角重新審視西方譯學(xué)的發(fā)展.pdf
- 論譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照.pdf
- “雙向操縱”對(duì)偽譯的影響.pdf
- 研究范式與中國(guó)譯學(xué)(上)
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- “信、達(dá)、雅”與西方當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派譯論結(jié)合研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性與不可譯性.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 翻譯中的矛盾論——可譯性與不可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論