文學翻譯中的文體學——兼論梅嘉譯《廊橋遺夢》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東大學碩士學位論文文學翻譯中的文體學——兼論梅嘉譯《廊橋遺夢》姓名:孫紅艷申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:李紹明20050308山東大學碩士學位論文摘要美國作家羅伯特- 約翰·沃勒的小說勱PB r i d g e so f M a d i s o nC o u n t y 于1 9 9 2 年面世后,引起強烈的反響。小說的語言極富個性特點,此書中的修辭美學尤為文學界所推崇。經翻譯,此書在我國引起“廊橋熱”。本文

2、從文體學的角度分析小說的翻譯本。文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。但很少有人從文體學的角度分析和評價文學作品的翻譯。文體學是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發(fā)現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。北京大學申丹教授在這一領域取得了很大的成就,她從文體學的角度用一種新的科學性的評價方法研究小說的翻譯。本文從理論和實踐相結合的角度探討和論證文體學在文學翻譯中的重要性以及如何在文學翻譯,特別是小說翻譯中,應用文

3、體學的研究成果。文體學理論認為,作者在藝術創(chuàng)作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現某種功能——或是突出主題,或是增強美學效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。這篇論文選取美國作家羅伯特- 沃勒的小說T h e B r i d g e s o f M a d i s o n C o u

4、n t y 作為個案分析,從西方文體學的角度不但研究原作,同時也分析譯作,對原作的部分語音過分規(guī)則現象、措辭和句法過分規(guī)則現象方面進行分析,結合中國的傳統(tǒng)美學從意境和氛圍方面評價和欣賞梅嘉翻譯的砌e B r i d g e so f M a d i s o nC o u n t y ,并試圖提醒譯者注意培養(yǎng)用文體學的理論結合中國傳統(tǒng)美學分析文學作品的意識。本文第一章通過總結出翻譯批評理論中的不足,提出從文體學角度來研究文學翻譯的觀點。并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論