

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯和筆譯的區(qū)別口譯和筆譯的區(qū)別DanicaSeleskovitchGiventhespeedofthespokenlanguageonehourofsimultaneousinterpretationamountstoapproximately9000wds.Inabout2hourstherefeaninterpreterwillhaveprocessedutteredroughly20000wds.Itisinterestingt
2、ocomparethisfigureof20000wdswiththeamounthledinwrittentranslation.AswesawearliertheUNlaysdownastardofbetween68pages2000to3000wdsperday.Thedailycontractualwkloadfconferencetranslatiscalculatedonthebasisof2000wdsfdinarytex
3、ts1000wdsftechnicaltexts.Thusinonedaytheinterpreterprocesses10timesasmanywdsasthetranslat.Howeverasthesewdsareconcentratedintothetimetheinterpreterisactuallyspeaking(13ofthemeetingtime)theinterpreterisinfactwking30timesf
4、asterthanatranslat.Whateverthefundamentaldifferencesbetweentranslationinterpretationitisobviousthatawkingspeed3000%greaterthanthatofatranslatcannotbesustainedflongwhichiswhysimultaneousinterpretersrelieveoneanotherevery2
5、0minuteshalfanhour.口譯與筆譯的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translat,而從事口譯的人則被稱作interpre
6、ter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流??谧g就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutiveinterpret
7、ation)和同聲傳譯(simultaneousinterpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯
8、論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sightinterpreta
9、tion),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。就工作性質(zhì)而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿(mào)翻譯、醫(yī)學翻譯、聯(lián)絡(luò)翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術(shù)翻譯、展覽翻譯、導(dǎo)游翻譯、生
10、活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述??谧g是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復(fù)雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”。口譯由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動過程。兩種語言的對應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在于深層含義??谧g的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復(fù)雜的過程。鑒于口譯的任務(wù)是傳達原話的思想內(nèi)容,口譯時應(yīng)主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高
11、低之分,關(guān)鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現(xiàn)原話的思想內(nèi)容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應(yīng)重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿(mào)會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標
12、準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要
13、求“信”和“達”。當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結(jié)為“信、達、速”(也可把它歸結(jié)為“準、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應(yīng)盡量貼近原話?!斑_”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內(nèi)容表達出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中級口譯筆譯
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 口譯筆譯分類詞匯
- 口譯筆譯筆譯中必須知道的數(shù)字翻譯
- 口譯筆譯分類詞2
- 突破聽譯筆譯與口譯的方略
- 口筆譯區(qū)別--第一課
- 口譯譯語中的筆譯化考察.pdf
- 中級口譯筆譯1000句經(jīng)典口語
- 口譯筆譯分類詞匯(16)--新聞經(jīng)典詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(04)--政治政府詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(13)--常見職位詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(10)--教育文化詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(08)--經(jīng)濟金融詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(21)--標識提示匯編
- 口譯筆譯分類詞匯(11)--宗教事務(wù)詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(03)--改革開放詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯()社會發(fā)展詞匯
- 口譯筆譯分類詞匯(19)--常見諺語匯編
評論
0/150
提交評論