從讀者意識論動態(tài)翻譯的必然性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從嚴復的“信達雅”,到林語堂的“忠實、通順、美”,再到傅雷的“神似”、“形似”,諸多的翻譯標準都只是從文本的角度考察翻譯。而美國翻譯理論家尤金 A·奈達的“讀者反應論”真正從讀者的角度考察譯文。翻譯是為讀者服務的,譯者應該了解讀者想要的是什么、讀者的反應,即譯者應有讀者意識。奈達的“動態(tài)對等”理論強調的是效果對等,該效果也是動態(tài)的,為了達到這一動態(tài)的對等,我們要采用動態(tài)翻譯。本文所說的動態(tài)翻譯與靜態(tài)相對,對不同的讀者要提供不同的譯文,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論