2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為人類整個文化大廈的一部分,翻譯研究不可能獨(dú)立于整個人文精神發(fā)展的潮流,具體言之,翻譯研究的發(fā)展與哲學(xué)的探索始終保持著錯位對應(yīng)關(guān)系。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,研究者大都傾向于認(rèn)為對于一個確定的源文本總會存在一個與之相對應(yīng)的、唯一的、最好的譯文,換言之,研究者注重的是源文本的客觀性。事實上,無論是譯文的多樣性和翻譯過程中譯者的選擇無不體現(xiàn)出翻譯主體,也就是譯者,在整個翻譯過程中的作用。 隨著翻譯研究的發(fā)展,中外翻譯研究界對翻譯主體性的

2、認(rèn)識和探索也隨之步步深入,譯者的主體性乃至主體間性都得到了較為全面的關(guān)照。與此同時,翻譯主體性研究的缺陷也暴露出來,那就是大多數(shù)研究缺乏綜合性和整體性,多有“散論”而無“專論”。 與翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)主體性研究的不成熟相反,哲學(xué)界對認(rèn)識主體性的研究具有久遠(yuǎn)的傳統(tǒng),從康德的認(rèn)識直到伽達(dá)默爾的闡釋學(xué),哲學(xué)界對主體性的探索已相對成熟和完善。因此,本論文擬采用哲學(xué)對主體性的研究為框架,全面系統(tǒng)地梳理本領(lǐng)域內(nèi)的翻譯主體性研究,目的在于將翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論