文學(xué)研究會(huì)(1921-1932)的翻譯活動(dòng)_35936.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),對(duì)文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)及其對(duì)中國文學(xué)和文化的影響進(jìn)行了系統(tǒng)地分析,旨在探索翻譯與日的語文化之間的一種互動(dòng)關(guān)系。
   全文共分六章。第一章為引言部分,引出論文主題,并闡明研究目標(biāo)、選題理據(jù)、理論基礎(chǔ)以及研究方法。第二章對(duì)文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)以及相關(guān)的歷史背景進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,同時(shí)在文獻(xiàn)綜述部分回顧和總結(jié)了先前的研究。第三章對(duì)文學(xué)研究會(huì)的翻譯實(shí)踐進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理。在翻譯選材方面,文學(xué)研究會(huì)側(cè)重俄國和被

2、壓迫民族文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)以及近現(xiàn)代文學(xué)。在翻譯策略方面,該社團(tuán)提倡直譯,吸收外國語言的特色來豐富白話文。文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)反映了其“文學(xué)為人生”的文學(xué)觀和建設(shè)新文學(xué)以改造社會(huì)的訴求,這也反映了意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)因素對(duì)其翻譯實(shí)踐的操縱。但作者同時(shí)指出,這種操縱不是決定性的,在具體的翻譯過程中,譯者的選擇也受到其它因素如讀者的接受程度的影響。第四章總結(jié)和分析了該社團(tuán)對(duì)于翻譯理論問題的討論,包括可譯性、翻譯的目的和功能、歐化以及間接翻譯。文學(xué)

3、研究會(huì)是二十年代第一個(gè)組織大規(guī)模的翻譯討論的社團(tuán),這些討論為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo),深化了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),促進(jìn)了中國翻譯理論的發(fā)展。第五章探討了該社團(tuán)的翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯文學(xué)、中國文學(xué)、文化以及社會(huì)的重要影響。文學(xué)研究會(huì)對(duì)于外國文學(xué)作品和文學(xué)思想的全面介紹以及對(duì)翻譯問題的理論探討促進(jìn)了中國翻譯文學(xué)的發(fā)展。同時(shí),它提倡語言的歐化,豐富了現(xiàn)代漢語。它介紹了新的文學(xué)體裁、文學(xué)概念和寫作方法,對(duì)作家創(chuàng)作以及建設(shè)新文學(xué)起到了重要作用。此外,它翻譯了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論