已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者主體性一直被遮掩,很少受到關(guān)注。隨著20世紀70年代末的“文化轉(zhuǎn)向”,各種新的翻譯理論和研究方法層出不窮,譯者主體性越來越受到重視。最近幾十年,一方面緣于人們對翻譯的進一步了解,另一方面緣于翻譯實踐者的孜孜努力,譯者主體性地位日益顯著。譯者主體性或與各種翻譯理論相結(jié)合,或成為一個獨立的翻譯理論被大家研究。
Moment in Peking是文學大師林語堂的巨作,享譽國內(nèi)外,張振玉的《京華煙云》是其中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在張振玉譯本《風聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 大學龐德譯本的譯者主體性研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
評論
0/150
提交評論