版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,因其豐富的文化內(nèi)涵被稱為中國封建社會的百科全書,而小說中的人名則更加具體地反映出中國文化的一面。《紅樓夢》中的四百多個人名構(gòu)成一個獨(dú)特的人名系統(tǒng)。在《紅樓夢》對外翻譯傳播時(shí),其人名的翻譯就成為文化翻譯的一項(xiàng)重要任務(wù)。
19世紀(jì)早期,德國傳教士郭實(shí)臘將《紅樓夢》介紹給西方讀者。到20世紀(jì)末,共出現(xiàn)了七個節(jié)譯本和三個全譯本。每個版本因出現(xiàn)時(shí)間、翻譯目的和譯者所采取的翻譯策略不同,譯文中的人名翻
2、譯也呈現(xiàn)出不同的形式。本文追溯《紅樓夢》人名英譯的歷史,重點(diǎn)對比英國翻譯家霍克斯和閔福德合作的全譯本和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦合作的全譯本中的人名翻譯策略,結(jié)合威氏拼音系統(tǒng)和漢語拼音系統(tǒng),探討各種人名翻譯策略的效果、利弊,解釋影響人名翻譯策略選擇的主、客觀原因,以期為漢語人名翻譯提供啟示。
本文共五章。第一章介紹本研究的背景、目的、意義、方法和寫作框架;第二章是文獻(xiàn)綜述,結(jié)合《紅樓夢》英譯歷程,綜述《紅樓夢》翻譯策略以
3、及人名翻譯的研究成果,指出《紅樓夢》人名翻譯研究的不足之處。第三章對《紅樓夢》中的人名系統(tǒng)進(jìn)行簡要介紹,簡單梳理喬利、王際真和麥克休姐妹譯本以及兩個全譯本中的人名翻譯,為后文的分析提供語料和鋪墊。第四章對比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本分別所采用的人名翻譯策略,進(jìn)一步探討各種人名翻譯策略的效果和利弊,分析兩譯本中不同人名翻譯策略的成因。第五章是結(jié)論,總結(jié)本研究的成果并指出不足和研究前景。
作者認(rèn)為,《紅樓夢》兩個全譯本中的人名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢兩全譯本中人名翻譯對比研究
- 《紅樓夢》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 叛逆的藝術(shù),創(chuàng)造的美——從《紅樓夢》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- “戴鐐銬的舞者”紅樓夢兩個全譯本中的律詩翻譯對比分析.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 人體轉(zhuǎn)喻的翻譯規(guī)律及其解釋紅樓夢兩個譯本對比研究
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
評論
0/150
提交評論