版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級(jí):⑧單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號(hào):厶菇辦;碩士學(xué)位論文T h e s i sf o r M a s t e r D e g r e e( 同等學(xué)力申請(qǐng)碩士學(xué)位)論文題目:A 鋤外腳9 面節(jié)A 撕肭7 殛| | ‘& 棚h7 朋白以認(rèn)u 比伽嘲節(jié)A脅矸姒從川一胱咖琉偉“艫彳7 帆州! 【、p 刪∥ !盤協(xié)詫哆芻.匆籪客坤猻壚培翻垮町c ,汐研縵一男孑勾王致J 復(fù)話移和傳懶作 者 姓培 養(yǎng) 單專 業(yè) 名指 導(dǎo) 教合
2、 作 導(dǎo)名 查豳塑位絲E ! 坌堡! 壹啦稱量盜譴壺壘! 望師墨杰絲堡師弘哆年羅月聲日原創(chuàng)性聲明洲i l l l lll l l l il U ll l l l q i l l l i I I I I I I lY 2 4 3 3 2 8 3本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和
3、集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:丑幽塑j 日 期:趨£立:呈! 壟關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本入完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱:本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。( 保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中稱呼語翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話語的語料分析_13694.pdf
- 用信息理論分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳語言特色的翻譯.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 權(quán)勢(shì)與等同在漢語稱呼語中的體現(xiàn)——對(duì)紅樓夢(mèng)中禮貌稱呼語的分析
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“原來”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中的對(duì)比研究_13029.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語料庫的元話語標(biāo)記語“不過”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_18117.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論