

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年來(lái),對(duì)稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯研究和《紅樓夢(mèng)》的研究都有很多,但是以稱(chēng)呼語(yǔ)為語(yǔ)料進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)比的系統(tǒng)性研究并不多。本文以前八十回王熙風(fēng)話(huà)語(yǔ)中的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯為語(yǔ)料,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的理論角度解析《紅樓夢(mèng)》英譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯的異同,從而進(jìn)一步指出兩譯本的不同,為翻譯實(shí)踐提供肩示。《紅樓夢(mèng)》的英譯本有多種版本,但是最著名的莫過(guò)于楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)和大衛(wèi)·霍克斯和閔福德翻譯的版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯),兩個(gè)版本出版時(shí)
2、間接近,地位影響不相上下,具有很大的可比性。其中王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》的核心人物之一,人際關(guān)系廣,話(huà)語(yǔ)語(yǔ)料豐富,因而也具有很大的研究?jī)r(jià)值。
本文以羅杰·布朗和阿爾伯特·吉爾曼的權(quán)勢(shì)平等理論和韓禮德的人際功能理論為依托,用定量分析和對(duì)比分析的研究方法分析王熙鳳話(huà)語(yǔ)中的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯。文章共分為七章。第一章為簡(jiǎn)介,主要介紹本文研究方向、目的、稱(chēng)呼語(yǔ)的定義及分類(lèi)、方法論等。第二章為前期研究回顧,介紹國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究。第三章詳細(xì)介紹本文所依托
3、的理論。權(quán)勢(shì)平等理論是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)典理論,盡管布朗和吉爾曼在二十世紀(jì)六十年代就提出了此理論,但到如今在多個(gè)領(lǐng)域仍有廣泛應(yīng)用。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德在二十世紀(jì)七十年代提出的功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)后世影響巨大,本文主要涉及其中的人際功能理論。第四章對(duì)兩譯本中有關(guān)權(quán)勢(shì)關(guān)系的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比分析。本章分為四節(jié),第一節(jié)為尊稱(chēng)的研究,以對(duì)賈母、王夫人等權(quán)勢(shì)比王熙鳳高的人的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯語(yǔ)料為例證,研究發(fā)現(xiàn)在翻譯王熙鳳對(duì)尊者的稱(chēng)呼時(shí),楊譯本多使用尊稱(chēng),忠于原著
4、,更符合小說(shuō)濃厚的封建禮教背景,而霍譯本的處理則更符合譯入語(yǔ)的文化特色,親屬稱(chēng)謂占有很大比重;第二節(jié)分析與王熙鳳地位平等的稱(chēng)呼語(yǔ)使用,這一部分兩譯本體現(xiàn)的差別不是很大;第三節(jié)通過(guò)研究對(duì)權(quán)勢(shì)低下的人的稱(chēng)呼語(yǔ)使用,發(fā)現(xiàn)兩譯本的處理也是類(lèi)似的,均采用直譯法;第四節(jié)為小結(jié)。通過(guò)本章的分析,發(fā)現(xiàn)霍楊在平等關(guān)系的稱(chēng)呼語(yǔ)或是對(duì)地位低下的人的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯上差別不大,而在尊稱(chēng)上差異較大。楊譯本重視尊稱(chēng)的使用,而霍譯則偏重代詞和親屬稱(chēng)呼語(yǔ)的使用,從《紅樓夢(mèng)》
5、所體現(xiàn)的根深蒂固的中國(guó)封建禮教和等級(jí)制度考慮,霍譯在尊稱(chēng)的處理上遵循了西方的禮教,淡化了原文所帶有的封建色彩。第五章探討兩譯本的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯在人際功能方面的體現(xiàn)。本章分為四節(jié),第一節(jié)探討如何體現(xiàn)角色關(guān)系;第二節(jié)研究如何體現(xiàn)親疏關(guān)系;第三節(jié)找尋兩譯本的稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯在表達(dá)情感的異同;第四節(jié)為結(jié)論。第六章找尋兩者產(chǎn)生差異的文化根源。兩譯本的差異是由譯者的文化背景、翻譯目的、翻譯方法等方面引起的,其中譯者本身的文化背景會(huì)深深烙在他的作品中,楊譯本和
6、霍譯本的差異主要來(lái)自他們中西方不同的文化和社會(huì)背景。第七章為全文小結(jié),陳述本文研究結(jié)果,以及啟示。
研究發(fā)現(xiàn),在表達(dá)權(quán)勢(shì)關(guān)系上,楊譯更能貼近原文,符合原文的等級(jí)森嚴(yán)的權(quán)勢(shì)關(guān)系,而霍譯更符合譯入語(yǔ)的文化特點(diǎn),弱化了等級(jí)制度。在人際功能表達(dá)上,楊譯將角色關(guān)系和親疏關(guān)系體現(xiàn)更明顯,尤其是針對(duì)權(quán)勢(shì)關(guān)系時(shí)尤為如此;而對(duì)于平等關(guān)系和親密關(guān)系,兩者差別不大;在表達(dá)情感方面,霍譯的翻譯表達(dá)的情感更豐富。總之,通過(guò)本文的研究,作者希望能為稱(chēng)呼語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中稱(chēng)呼語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——基于對(duì)王熙鳳話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)料分析
- 用信息理論分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話(huà)語(yǔ)翻譯的信息傳遞.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 文學(xué)作品中的稱(chēng)呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在紅樓夢(mèng)與其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在紅樓夢(mèng)及其兩英譯本中的對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)兩全譯本中人名翻譯對(duì)比研究
- 論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳語(yǔ)言特色的翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“原來(lái)”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_21985.pdf
- 文學(xué)作品中的稱(chēng)呼語(yǔ)與翻譯比較——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例_26585.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱(chēng)謂翻譯的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“再”在《紅樓夢(mèng)》與其兩英譯本中的對(duì)比研究_13029.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“又”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_40207.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的元話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“不過(guò)”在《紅樓夢(mèng)》及其兩英譯本中的對(duì)比研究_18117.pdf
- 權(quán)勢(shì)與等同在漢語(yǔ)稱(chēng)呼語(yǔ)中的體現(xiàn)——對(duì)紅樓夢(mèng)中禮貌稱(chēng)呼語(yǔ)的分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論