版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩詞的主要功能在于表達(dá)詩人或詞人的情感、觀點(diǎn)、態(tài)度等,所以帶有強(qiáng)烈的主觀性。詩人或詞人通過不同的語言手段來實(shí)現(xiàn)其主觀性,即使之主觀化,而詩人或詞人的主觀性也構(gòu)成了詩詞意義必不可少的一部分。因此,在詩歌的英譯中,對詩詞作者的主觀性的解讀同樣關(guān)乎翻譯的成敗。
本文以李清照的《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》為例,探討翻譯中的主觀性以及主觀化問題。本研究具體解決以下三個問題:(1)《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》這首詞如何體現(xiàn)詞作者李清照的主觀性?(
2、2)《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》十三種英譯本是如何處理詞作者的主觀性的?(3)如何評價(jià)《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》十三種英譯本?
本研究首先從視角、情感和認(rèn)知情態(tài)三個維度分析了詞中詞人的主觀性及其主觀化,然后,沿著這三個維度,對該詞的十三種英譯本進(jìn)行對比。通過對比我們發(fā)現(xiàn):
第一,在《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》中,詞作者的主觀性主要通過以下詞匯和語法來體現(xiàn):視角通過“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒”的線性排列,“試問卷簾人”中的時(shí)態(tài)
3、,以及“試問卷簾人”、“卻道海棠依舊”和“知否,知否?”中所蘊(yùn)含的指示體現(xiàn);情感通過“疏”、“驟”、“濃”、“卻”、“肥”和“瘦”等動詞、形容詞和副詞體現(xiàn);認(rèn)知情態(tài)體通過情態(tài)動詞“試問”,“應(yīng)是”以及語氣“知否,知否?”體現(xiàn)。
第二,通過對比《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的十三種譯本,我們發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中,由于譯者會不自覺地融入自己的主觀性,而無法做到主觀化的完全對等。但是好的譯本會盡量避免譯者主觀性,試圖重構(gòu)詞作者的主觀性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 李清照詩詞英譯的主觀性與主觀化對比研究——以如夢令的十三種英譯本為例
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究
- 唐詩三個英譯本中譯者主觀性的認(rèn)知研究_997.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度看《如夢令》的英譯.pdf
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從譯者主體性比較分析《如夢令昨夜雨疏風(fēng)驟》的兩種英譯本
- 如夢令
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 英語否定轉(zhuǎn)移的主觀性與主觀化研究.pdf
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- “除非”、“只有”的主觀性對比研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
評論
0/150
提交評論