版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Social Research Methods屬于社會(huì)科學(xué)類文獻(xiàn)文本,其委托方的要求是為社會(huì)學(xué)專業(yè)教學(xué)與閱讀提供文獻(xiàn)參考。此次翻譯實(shí)踐中采用的翻譯理論是胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯策略為譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,即通過“三維轉(zhuǎn)換”,在忠實(shí)于原文信息的前提下在語(yǔ)言維、文化維、交際維方面做出適應(yīng),方便目的語(yǔ)讀者理解與接受,使譯文符合翻譯的生態(tài)環(huán)境。
從語(yǔ)言維來看,Social Research Methods中多用連詞來表
2、達(dá)邏輯關(guān)系。句子重心多位于句首以示強(qiáng)調(diào),同時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用符合其文本的客觀性、科學(xué)性。在翻譯過程中,譯者對(duì)原語(yǔ)文本在語(yǔ)言形式上進(jìn)行一定調(diào)整如省略連詞,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)以確保譯文符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因文化背景不同,在翻譯社會(huì)事件時(shí)譯者采用直譯加注釋的方式交代文化背景。對(duì)于人名和地名的翻譯除采用音譯外,還在目的語(yǔ)中查找平行文本以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化環(huán)境。對(duì)于文化意象則采用替代的方式進(jìn)行處理。在交際維方面,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇——許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 譯者適應(yīng)與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋_9328.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 適應(yīng)與選擇:從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究茶經(jīng)翻譯
- 適應(yīng)與選擇:金融英語(yǔ)文本翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論