譯者適應與選擇:《生死疲勞》文化維度詮釋_9328.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、莫言是西方最受歡迎的當代中國小說家之一,其英譯者葛浩文對莫言作品的翻譯與傳播功不可沒。這篇論文從生態(tài)翻譯學角度分析了葛浩文英譯《生死疲勞》這一翻譯活動中的適應與選擇行為,解釋了葛譯成功的原因。
  清華大學學者胡庚申以達爾文生物進化論中的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理為基石,提出了“翻譯即適應與選擇”的生態(tài)翻譯學理論。生態(tài)翻譯學,是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性研究,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學視角及其敘事方

2、式,對翻譯的本質(zhì),過程,標準,原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。
  本文以葛浩文譯《生死疲勞》為研究對象,從生態(tài)翻譯學視角分析何浩文對該翻譯文本的選擇與適應,并從三維轉(zhuǎn)換中的文化維度來分析其對文化元素的翻譯,發(fā)現(xiàn)葛譯不僅是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇與適應的過程,也是包括作者、譯者、目標讀者、委托者等在內(nèi)的整個翻譯生態(tài)環(huán)境動態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的過程。
  全文內(nèi)容包括:緒論部分,介紹選題意義及論文整體布局;文獻綜述部分整理了生

3、態(tài)翻譯理論,主要是其前期研究——翻譯適應選擇論;譯本介紹部分展示了葛譯莫言的《生死疲勞》的背景,包括當前研究結(jié)果及其翻譯生態(tài)環(huán)境介紹;第四部分直切主題,從譯者的適應與選擇、三維轉(zhuǎn)換中的文化維度角度分析葛浩文的翻譯行為,并從中發(fā)現(xiàn)譯本助中古文化走出去的重要影響;最后一部分得出結(jié)論。
  該論文從這樣一個譯學研究新視角對莫言小說的英譯進行分析探討,不僅能探索、張揚其譯者葛浩文的翻譯思想和翻譯成就,更有助于驗證生態(tài)翻譯學理論對翻譯活動的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論