

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西大學(xué)2016 屆碩士學(xué)位論文The Soul of London 的翻譯實踐報告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用作者姓名 段 欽指導(dǎo)教師 張耀平 副 教 授王 琦 譯 審學(xué)科專業(yè) 英 語研究方向 英語筆譯培養(yǎng)單位 外國語學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2014 年 9 月至 2016 年 6 月二〇一六年六月目 錄中 文 摘 要.............................................................
2、................................................................................IABSTRACT...................................................................................................................................
3、.........II第一章任務(wù)描述.....................................................................................................................................11.1 任務(wù)背景............................................................
4、.......................................................................11.2 任務(wù)意義...................................................................................................................................1第二章 任務(wù)過程
5、...................................................................................................................................22.1 譯前準(zhǔn)備................................................................................
6、...................................................22.2 翻譯過程...................................................................................................................................22.3 翻譯策略....................
7、...............................................................................................................2第三章 案例分析....................................................................................................
8、...............................33.1 語義補(bǔ)償...................................................................................................................................33.1.1 增詞法.......................................
9、................................................................................... 33.1.2 引申法.......................................................................................................................... 53.
10、1.3 拆譯法.......................................................................................................................... 63.2 文化補(bǔ)償.................................................................................
11、..................................................83.2.1 文外加注......................................................................................................................83.2.2 文內(nèi)闡釋..............................
12、........................................................................................9第四章 總結(jié).............................................................................................................................
13、.............11附錄 原文和譯文.................................................................................................................................12參考文獻(xiàn)..............................................................
14、...................................................................................45致 謝....................................................................................................................................
15、................. 46個人簡況及聯(lián)系方式..........................................................................................................................47承 諾 書..............................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——The Soul of London翻譯實踐報告_3280.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實踐報告——紐馬克翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 文體風(fēng)格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計的方法》翻譯報告.pdf
- 翻譯主客體功能在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 功能對等論在翻譯實踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實踐報告.pdf
- 漢英翻譯實踐中的翻譯腔研究.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營口譯實踐為例.pdf
- 英語修飾成分的研究在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 語域理論及其在文學(xué)翻譯實踐中的應(yīng)用
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實踐中的應(yīng)用研究
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 論譯者地位及其在翻譯實踐中的體現(xiàn)
- 《迎來“交流時代”的中越邊境地區(qū)-中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》的翻譯實踐報告——歸化翻譯策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論