版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào) : 學(xué)校代碼 : 10426 密 級(jí) : 學(xué) 號(hào) : 4014080011 碩 士 學(xué) 位 論 文 MASTER DEGREE THESIS 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理—— ——以 Customer Analytics Customer Analytics For Dummies For Dummies 翻譯項(xiàng)目為例 翻譯項(xiàng)目為例 THE APPLICATION OF TERMINOLO
2、GY MANAGEMENT IN TRANSLATION PRACTICE—A CASE STUDY BASED ON TRANSLATION PROJECT OF CUSTOMER ANALYTICS FOR DUMMIES 作 者 : 馬曉晨 馬曉晨 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 : 辛淑萍 辛淑萍 學(xué)科專(zhuān)業(yè) 學(xué)科專(zhuān)業(yè) : 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 專(zhuān)業(yè)代碼 專(zhuān)業(yè)代碼 : 055101 055101 研究方向 研究方向 :
3、商務(wù)筆譯 商務(wù)筆譯2016 年 6 月 13 日 I 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以 Customer Analytics For Dummies 翻譯項(xiàng)目為例 摘 要 隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理在保證譯文一致性和翻譯效率提升方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。有效地術(shù)語(yǔ)管理還可將術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為資源,用于日后的翻譯實(shí)踐。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐以及項(xiàng)目管理中,關(guān)于術(shù)語(yǔ)翻譯的方法及管理經(jīng)驗(yàn)困擾了許多人,而這部分知識(shí)主要是從實(shí)際操作中獲取。因此,筆者通
4、過(guò)本文旨在總結(jié)自己在翻譯實(shí)踐中獲得的有關(guān)術(shù)語(yǔ)管理方面的經(jīng)驗(yàn),并希望對(duì)翻譯從業(yè)者提供有益的借鑒。 本文以 Customer Analytics For Dummies 翻譯項(xiàng)目為例, 以術(shù)語(yǔ)管理的概念和本書(shū)中涉及的術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),結(jié)合本案例實(shí)際操作過(guò)程闡述了術(shù)語(yǔ)管理的經(jīng)驗(yàn)。本文首先介紹了如何進(jìn)行術(shù)語(yǔ)搜集以及如何將搜集到的術(shù)語(yǔ)分類(lèi)整理,其中包括對(duì)術(shù)語(yǔ)類(lèi)別的界定和對(duì)高頻詞匯的處理。其次,本文對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了探討,同時(shí)還對(duì)如何使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例_10045.pdf
- 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化管理與術(shù)語(yǔ)翻譯——以MTL《FWS用戶(hù)手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車(chē)維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文能力驗(yàn)證在電子數(shù)據(jù)鑒定實(shí)踐中的應(yīng)用——以cnast能力驗(yàn)證項(xiàng)目為例pdf
- mba論文科普書(shū)籍翻譯的挑戰(zhàn)——以關(guān)注你的腸道翻譯項(xiàng)目為例pdf
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書(shū)籍的敵人翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 翻譯補(bǔ)償在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以皇馬青訓(xùn)營(yíng)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔研究.pdf
- mba論文論媒體在廣告經(jīng)營(yíng)中的客戶(hù)價(jià)值管理——以廣州日?qǐng)?bào)為例pdf
- 顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- mba論文論信息服務(wù)的用戶(hù)導(dǎo)向原則——以ibm為例pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論