2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中華人民共和國外交部網(wǎng)站是發(fā)布中國外交政策、動態(tài)等方面權(quán)威信息的權(quán)威渠道以及重要平臺,因此外交部網(wǎng)站內(nèi)容翻譯顯得尤為重要。筆者有幸參與外交部與我校合作的外交部網(wǎng)站翻譯項目的實習,在此期間,筆者注意到外交部新聞中所使用的術(shù)語涵蓋范圍廣泛,植根于中國文化,具有政治敏感度高等特點,其中不乏涉及中國核心利益,主權(quán)及領(lǐng)土完整,對外政策等。它們是中國外交思想的重要載體,在弘揚中國外交理念過程中起到重要作用。因此,術(shù)語翻譯在項目中舉足輕重。但是,在實

2、踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)項目中的術(shù)語翻譯出現(xiàn)問題繁多,可歸納為錯譯、不一致、冗余和模糊等。鑒于此本實踐報告將英譯項目中的術(shù)語翻譯作為研究對象,在認知術(shù)語學視角的指導下,通過多個基于切身實踐的案例剖析對翻譯過程當中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯相關(guān)問題進行歸納總結(jié),從認知角度詳細分析其出現(xiàn)的原因并最終嘗試結(jié)合翻譯軟件提出三種解決方法:對術(shù)語進行規(guī)范化、再概念化以及再范疇化。最終使得其中的術(shù)語翻譯問題得到有效解決。本報告旨在分析外交部項目英譯過程中術(shù)語翻譯問題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論