

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種通常會(huì)涉及兩種語言,兩種不同文化的活動(dòng)。受到近年來世界文化交流多元化的影響,翻譯研究的重點(diǎn)也逐步轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩氐年P(guān)注。兩種語言對(duì)比的差異不僅表現(xiàn)在語言學(xué)層面上,同時(shí)也有文化層面的差異。譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意到這一點(diǎn),否則有可能會(huì)陷入“文化陷阱”中,從而影響翻譯所傳達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。 在文化翻譯中會(huì)涉及許多問題,而本文之所以選擇對(duì)親屬稱謂的翻譯進(jìn)行探討,是由于親屬稱謂作為語言的一個(gè)部分,承載了大量的文化信息,尤其是漢語中
2、的親屬稱謂,受到幾千年積淀下來的社會(huì)文化影響,形成了一整套完備的稱謂體系,它不僅反映了中國社會(huì)崇尚禮儀的文化傳統(tǒng),同時(shí)也體現(xiàn)了統(tǒng)治中國兩千多年的家國同構(gòu)的封建宗法制度及其傳統(tǒng)的“以和為貴”的思想。而在英語中,由于資產(chǎn)階級(jí)“自由”“平等”“民主”的思想深入人心,人們強(qiáng)調(diào)自我,張揚(yáng)個(gè)性,而且西方以核心家庭為主,親屬關(guān)系淡漠,只有父子母女之間的關(guān)系比較清晰,其他的親屬關(guān)系非?;\統(tǒng)而且含糊。因此文章對(duì)親屬稱謂的翻譯所采用的方法進(jìn)行了探討。
3、 在翻譯界,歸化和異化是文化翻譯的兩種重要方法,這兩種方法是密不可分的,互補(bǔ)的。在具體翻譯中,必須對(duì)立統(tǒng)一的運(yùn)用它們。對(duì)于親屬稱謂的翻譯,尤其是將漢語的親屬稱謂語譯入英語的過程中,為了要達(dá)到文化傳播的目的,更多的提倡異化的翻譯方法,這也正是本文所要實(shí)證的問題。 為了闡述這一觀點(diǎn),文章引用了大量《紅樓夢(mèng)》中親屬稱謂的實(shí)例加以分析,因?yàn)樵谶@部反映中國傳統(tǒng)文化的古典名著中總計(jì)出現(xiàn)了406個(gè)不同的稱謂,有大量的敬稱,謙稱和極為龐大的親
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英親屬稱謂對(duì)比研究.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究.pdf
- 漢英親屬稱謂語的多角度對(duì)比與研究.pdf
- 關(guān)于親屬稱謂的中日對(duì)比研究.pdf
- 漢日親屬稱謂對(duì)比研究.pdf
- 漢語與泰語的親屬稱謂詞對(duì)比.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 漢韓親屬稱謂語對(duì)比研究.pdf
- 漢吉親屬稱謂語對(duì)比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語從他親屬稱謂研究.pdf
- 漢語擬親屬稱謂研究.pdf
- 淮安方言親屬稱謂研究.pdf
- 漢韓現(xiàn)代親屬稱謂語對(duì)比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱及其翻譯策略研究.pdf
- 論中英親屬稱謂的異同
- 西盟佤族親屬稱謂及其文化研究.pdf
- 《史記》親屬稱謂研究_15099.pdf
- 鄂倫春語親屬稱謂研究.pdf
- 武漢方言親屬稱謂研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論