版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種通常會涉及兩種語言,兩種不同文化的活動。受到近年來世界文化交流多元化的影響,翻譯研究的重點也逐步轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩氐年P注。兩種語言對比的差異不僅表現(xiàn)在語言學層面上,同時也有文化層面的差異。譯者在翻譯過程中應當注意到這一點,否則有可能會陷入“文化陷阱”中,從而影響翻譯所傳達內(nèi)容的準確性。 在文化翻譯中會涉及許多問題,而本文之所以選擇對親屬稱謂的翻譯進行探討,是由于親屬稱謂作為語言的一個部分,承載了大量的文化信息,尤其是漢語中
2、的親屬稱謂,受到幾千年積淀下來的社會文化影響,形成了一整套完備的稱謂體系,它不僅反映了中國社會崇尚禮儀的文化傳統(tǒng),同時也體現(xiàn)了統(tǒng)治中國兩千多年的家國同構(gòu)的封建宗法制度及其傳統(tǒng)的“以和為貴”的思想。而在英語中,由于資產(chǎn)階級“自由”“平等”“民主”的思想深入人心,人們強調(diào)自我,張揚個性,而且西方以核心家庭為主,親屬關系淡漠,只有父子母女之間的關系比較清晰,其他的親屬關系非常籠統(tǒng)而且含糊。因此文章對親屬稱謂的翻譯所采用的方法進行了探討。
3、 在翻譯界,歸化和異化是文化翻譯的兩種重要方法,這兩種方法是密不可分的,互補的。在具體翻譯中,必須對立統(tǒng)一的運用它們。對于親屬稱謂的翻譯,尤其是將漢語的親屬稱謂語譯入英語的過程中,為了要達到文化傳播的目的,更多的提倡異化的翻譯方法,這也正是本文所要實證的問題。 為了闡述這一觀點,文章引用了大量《紅樓夢》中親屬稱謂的實例加以分析,因為在這部反映中國傳統(tǒng)文化的古典名著中總計出現(xiàn)了406個不同的稱謂,有大量的敬稱,謙稱和極為龐大的親
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英親屬稱謂對比研究.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對比研究.pdf
- 漢英親屬稱謂語的多角度對比與研究.pdf
- 關于親屬稱謂的中日對比研究.pdf
- 漢日親屬稱謂對比研究.pdf
- 漢語與泰語的親屬稱謂詞對比.pdf
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 漢韓親屬稱謂語對比研究.pdf
- 漢吉親屬稱謂語對比研究.pdf
- 從關聯(lián)理論的角度看親屬稱謂語的翻譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語從他親屬稱謂研究.pdf
- 漢語擬親屬稱謂研究.pdf
- 淮安方言親屬稱謂研究.pdf
- 漢韓現(xiàn)代親屬稱謂語對比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語親屬稱謂語自稱及其翻譯策略研究.pdf
- 論中英親屬稱謂的異同
- 西盟佤族親屬稱謂及其文化研究.pdf
- 《史記》親屬稱謂研究_15099.pdf
- 鄂倫春語親屬稱謂研究.pdf
- 武漢方言親屬稱謂研究.pdf
評論
0/150
提交評論