版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Contents獨(dú)創(chuàng)獨(dú)創(chuàng)性聲明.....................................................................................................................................................iAbstract...............................................
2、.........................................................................................................ii摘要...............................................................................................................
3、...........................................iiiChapterOneIntroduction...........................................................................................................................11.1ResearchBackground.......
4、................................................................................................................11.2ResearchQuestions.......................................................................................
5、....................................31.3ResearchMethodology.....................................................................................................................41.4ResearchSignificances...................
6、..................................................................................................4ChapterTwoLiteratureReview...............................................................................................
7、...................52.1IntroductiontoTrademark................................................................................................................52.1.1TheDefinitionofTrademark................................
8、.................................................................52.1.2TheImptanceofTrademarkWdsTranslation.................................................................52.2PreviousStudiesofTrademarkWdsTranslation....
9、......................................................................62.2.1StudiesAbroad.......................................................................................................................62.2.2Studie
10、satHome.....................................................................................................................82.3Summary.....................................................................................
11、....................................................11ChapterThreeTheeticalFramewk...................................................................................................123.1BackgroundoftheEcotranslatologyThe
12、y.................................................................................123.2TheEcotranslatologyThey........................................................................................................133.3C
13、eConceptsofEcotranslatology...............................................................................................133.3.1TranslationalEcoenvironment................................................................
14、............................133.3.2Adaptationion.....................................................................................................143.3.3TranslationPrincipleEvaluationCriterion.........................
15、...........................................153.4TranslationStudiesfromtheEcotranslatologyPerspective..........................................................153.4.1TheInterconnectionbetweenTranslationActivitiesBiosphere
16、....................................153.4.2Darwin’s“Naturalion”Translation.....................................................................163.4.3TheProcessofTranslationfromthe“Ecotranslatology”Perspective...........
17、.....................16ChapterFourAnEcotranslatologyStudyonECTranslationofTrademarkWds.......................184.1TheFeasibilityof“Ecotranslatology”inAnalyzingTrademarkWdTranslation......................184.2Translat’sTh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國外奢侈品名稱的漢譯研究.pdf
- 英語商標(biāo)詞的漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英源外來詞的漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會公示語漢譯英研究.pdf
- 商標(biāo)翻譯的語言學(xué)探究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度看芒果街上的小屋節(jié)選漢譯及翻譯報告
- 跨文化商務(wù)活動中漢英商標(biāo)語言的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財經(jīng)新聞漢譯實踐報告_5825.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 從語用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 《玄翻譯學(xué)》漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論