已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授提出的一門新興跨學科理論。該理論借用達爾文進化論中“適應/選擇”說的基本原理和思想,認為翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境進行多維度的適應,并對譯文做出適應性選擇的過程。盡管該理論起步較晚,體系尚未成熟,但它對翻譯過程中譯者有意識或者無意識的作為具有一定的解釋力。本文擬以生態(tài)翻譯學為視角對李繼宏先生的暢銷譯作《追風箏的人》進行分析,探討譯者如何適應翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語言、文化和交際的多維度做出適應性選擇,同時也試圖對譯文中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角看李繼宏的漢譯本追風箏的人
- 優(yōu)化論視角下《追風箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 從讀者反應視角解析李繼宏漢譯《追風箏的人》.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風箏的人分析
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風箏的人
- 譯者李繼宏研究——案例分析追風箏的人
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風箏的人》分析_16294.pdf
- 從奈達功能對等角度看李繼宏譯《追風箏的人》.pdf
- 從目的論看李繼紅譯《追風箏的人》.pdf
- 李繼宏譯《追風箏的人》中主體間性研究_28482.pdf
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風箏的人為例
- 從追風箏的人譯本分析看小說翻譯的補償原則
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風箏的人兩譯本研究
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯《追風箏的人》為例_9408.pdf
- 從《追風箏的人》譯本分析看小說翻譯的補償原則_34950.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 哲學闡釋學視角下追風箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
- 追風箏的人賞析
- 《追風箏的人》心得感悟
- 追風箏的人的原型解讀
評論
0/150
提交評論