版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言形態(tài)。源語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)言文化之間存在很大的差異,這使得文學(xué)翻譯常常需要處理字里行間隱藏的文化信息。傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)忠實(shí)與對(duì)等。而大量翻譯實(shí)踐表明,絕對(duì)的對(duì)等是做不到的,文學(xué)翻譯目標(biāo)與具體的文學(xué)翻譯實(shí)踐之間存在著差距。譯者在處理文化信息的過(guò)程中,很可能會(huì)存在信息的增添、變形甚至扭曲。法國(guó)文藝社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮認(rèn)為,翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者為了再現(xiàn)原文所做出的主觀努力,而叛逆性則是譯者為了達(dá)到
2、某一主觀愿望而對(duì)原文作出的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆性是密不可分的,而且此現(xiàn)象在翻譯中普遍存在。
本文擬從哲學(xué)闡釋學(xué)視角,對(duì)《追風(fēng)箏的人》漢譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行分析與研究。任何翻譯都離不開對(duì)原文的理解與闡釋,因此,從某種意義上來(lái)說(shuō),闡釋學(xué)與翻譯學(xué)有著密不可分的聯(lián)系。本文將哲學(xué)闡釋學(xué)中的一些基本概念,如:理解的前結(jié)構(gòu)、視域融合以及效果歷史等概念與創(chuàng)造性叛逆相結(jié)合,為創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
《追風(fēng)箏的人》
3、的翻譯在語(yǔ)言和文化兩方面都體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。本文從這兩個(gè)方面對(duì)這部小說(shuō)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進(jìn)行剖析,并揭示這一現(xiàn)象背后的哲學(xué)闡釋學(xué)原因。通過(guò)詳細(xì)的案例分析與解讀,本文認(rèn)為,譯者李繼宏在翻譯中作出的創(chuàng)造性叛逆絕非誤讀與胡譯,而是出于某種目的對(duì)原文作出的有意背離與改變。
從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),李繼宏的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在對(duì)原文的刪減、增譯和四字詞語(yǔ)的使用以及敘述對(duì)象的轉(zhuǎn)換上。李繼宏創(chuàng)造性地刪除了一些冗余的阿富汗詞匯,保證了譯文的可讀性
4、。通過(guò)四字詞語(yǔ)的使用,李繼宏充分發(fā)揮了譯語(yǔ)所具有的優(yōu)勢(shì),使譯作語(yǔ)言更為生動(dòng)、形象,更具表現(xiàn)力。此外,敘述對(duì)象的轉(zhuǎn)換使譯作情感表現(xiàn)更加突出。
從文化層面來(lái)說(shuō),李繼宏更傾向于歸化翻譯策略,通過(guò)對(duì)原文一些宗教文化意象和物質(zhì)文化意象創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)變,使其譯作更好地為譯語(yǔ)讀者理解與接受。對(duì)政治敏感詞的處理,則體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的影響;通過(guò)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,李繼宏對(duì)小說(shuō)中的一些政治敏感詞的翻譯作出必要的創(chuàng)造性叛逆。
李繼宏的創(chuàng)造
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下追風(fēng)箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
- 郭沫若英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例_16415.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 羅素幸福哲學(xué)視域下追風(fēng)箏的人解讀
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論