李繼宏譯《追風箏的人》中主體間性研究_28482.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,翻譯界對主體間性的研究不斷升溫,而且翻譯研究逐漸向主體間性視角轉移。主體間性的出現(xiàn)是為了解決主體性的弊端,促進了作者與讀者的相互理解。在主體間性理論中,作者,譯者和讀者都被視為翻譯研究的主體,并且翻譯中的各個主體之間是平等的。本論文從主體間性視角分析李繼宏的譯本---《追風箏的人》,試圖探討小說的實際翻譯過程中涉及的主體間性關系。
  論文首先概括了目前國內外對小說《追風箏的人》及其譯本和主體間性理論的相關研究,然后提出

2、了論文的理論基礎---主體間性理論,并簡要的分析了作者,譯者和讀者間的主體間性關系?!爸黧w間性”概念引入翻譯研究后,“翻譯主體”概念被亦重新定義,包括作者,譯者和目的語讀者。論文主體部分首先簡單介紹了小說《追風箏的人》的主要內容,影響及其作者胡塞尼和譯者李繼宏,在之后的分析中,作者試圖揭示在小說《追風箏的人》中體現(xiàn)的翻譯主體之間的交流和互動,包括作者對譯者主體間性的影響,目的語讀者對譯者主體間性的影響,以及贊助人對譯者主體間性的影響。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論