2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯有著與語言一樣悠久的歷史,是人類社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類社會(huì)最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類社會(huì)各國、各民族之間重要的交際途徑。中國自改革開放以來,同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之大增。據(jù)2011年發(fā)布的《中國地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告》、《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》顯示,目前在中國注冊(cè)的翻譯公司有5300多家,多以作坊式的小公司為主。全國翻譯從業(yè)人員多達(dá)60萬人。

2、
  中國學(xué)者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)以全新的理論視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性與可行性,其理論基本構(gòu)架建立于下述主導(dǎo)性理念之上:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)作為近十年新

3、興的學(xué)科,其從整體和宏觀的角度研究譯者和譯作,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,明確提出“譯者為中心”的翻譯理念。
  本論文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究小型翻譯公司譯員的翻譯。首先,作者分析了譯員所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和面臨的種種問題;其次,詳細(xì)分析了譯員在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的適應(yīng)與選擇:在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯員要適應(yīng)語言因素和非語言因素;譯員要選擇的因素包括翻譯方法、翻譯文本、譯員的全球化意識(shí)和主體意識(shí);再次,舉例分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論