等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、經(jīng)貿(mào)法律文本是眾多商業(yè)文本中最為重要的一種,在國(guó)際商務(wù)交流與合作中,其作用不容小覷。為了提高經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯質(zhì)量和可讀性,翻譯人員不僅需要掌握科學(xué)實(shí)用的翻譯理論,還要根據(jù)文本需要應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略。
  本文以奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),基于CSST貿(mào)易公司法律合同的翻譯實(shí)踐,對(duì)經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯策略進(jìn)行了分析。從詞匯、句式和篇章層面出發(fā),本文選取了大量翻譯實(shí)例,應(yīng)用功能對(duì)等翻譯理論對(duì)其一一進(jìn)行了詳盡的分析,以期驗(yàn)證功能對(duì)等翻譯

2、理論在經(jīng)貿(mào)法律文本漢英翻譯中的可應(yīng)用性,并且探索出實(shí)現(xiàn)原文本與目的文本在詞匯、句式和篇章層面對(duì)等的相應(yīng)策略,為經(jīng)貿(mào)法律翻譯人員提供一定的借鑒。
  通過分析,本研究認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者不僅要體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)法律文本的特點(diǎn),更需要將譯文讀者放在首位,也就是說,經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯應(yīng)考慮譯本的接受。從這一點(diǎn)上來(lái)看,功能對(duì)等翻譯理論無(wú)疑是最恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)。它要求譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。因此,功能對(duì)等翻譯理論在經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯中具有

3、可行性和可應(yīng)用性。就本文所探討的CSST貿(mào)易公司的經(jīng)貿(mào)法律文本的漢英翻譯文言,在詞匯層面上,譯者可以從權(quán)威信息直接套用固有表達(dá),依靠語(yǔ)境確定詞義,詞性轉(zhuǎn)換,采用英文古語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)中國(guó)公文特有表達(dá)的翻譯技巧;在句法層面上,經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯可以采用合譯,結(jié)構(gòu)調(diào)整的方法,一方面達(dá)到英文對(duì)應(yīng)文本的習(xí)慣表達(dá),另一方面呈現(xiàn)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)特征,做到中英文經(jīng)貿(mào)法律文本在句法層面上功能一致;在篇章層面上,經(jīng)貿(mào)法律文本的翻譯要注意行文的一致,概念的統(tǒng)一,避免歧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論