版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、信息型文本作為應(yīng)用文本的一種主要形式,具體可包括新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文及教科書(shū)等多種文體。由于此類(lèi)文本被廣泛應(yīng)用于生活的方方面面,因此關(guān)于信息型文本的翻譯研究歷來(lái)頗受重視。鑒于信息型文本的主要功能在于傳遞特定信息,文中常會(huì)涉及特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)或背景知識(shí);此外,信息型文本往往具有一些特定的行文規(guī)范及語(yǔ)言特點(diǎn),所以在其翻譯過(guò)程中不僅應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確傳遞,也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性與可接受性。本文以親自參與的某電力公司培訓(xùn)手冊(cè)翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ),以紐
2、馬克的文本類(lèi)型翻譯理論為指導(dǎo),嘗試探討漢語(yǔ)信息型文本的英譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的問(wèn)題及其解決過(guò)程,進(jìn)而對(duì)解決同類(lèi)型文本翻譯中的類(lèi)似問(wèn)題提出可行的建議。
本文首先對(duì)該翻譯項(xiàng)目的相關(guān)背景和具體翻譯過(guò)程進(jìn)行全面、客觀的描述,隨后從詞匯、句法及行文風(fēng)格角度對(duì)作者負(fù)責(zé)翻譯的項(xiàng)目原文進(jìn)行分析,并引入紐馬克的文本類(lèi)型理論。在文本分析及理論探討的基礎(chǔ)上,作者認(rèn)為忠實(shí)性、準(zhǔn)確性及可讀性應(yīng)該是信息型文本翻譯的主要指導(dǎo)原則,同時(shí)為達(dá)到交際目的,譯者應(yīng)結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電力企業(yè)在線培訓(xùn)體系構(gòu)建研究——以浙江電力公司為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 論宣傳手冊(cè)的英譯策略——以山西省電力公司文化宣傳冊(cè)的英譯為例.pdf
- 社會(huì)發(fā)展的微觀探析——以重慶市電力公司為例.pdf
- 家居類(lèi)產(chǎn)品宣傳文本的翻譯難點(diǎn)及方法探析——以Ikea英譯中項(xiàng)目為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 電力企業(yè)激勵(lì)機(jī)制研究——以A市電力公司為例.pdf
- 供電企業(yè)電力市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)策略——以同安電力公司為例.pdf
- mba論文電力企業(yè)在線培訓(xùn)體系構(gòu)建研究——以浙江電力公司為例word
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 電力公司激勵(lì)體制研究—以神東電力有限責(zé)任公司為例
- 信息型文本定語(yǔ)翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)文本中對(duì)狀語(yǔ)英譯的探討——以《道岔采購(gòu)合同》為例的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析產(chǎn)品介紹翻譯策略——以某摩托車(chē)網(wǎng)站英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 信息化項(xiàng)目應(yīng)用模式的轉(zhuǎn)變研究與實(shí)踐——以商洛電力公司數(shù)字化信息計(jì)量平臺(tái)為例.pdf
- 供電企業(yè)學(xué)習(xí)型組織創(chuàng)建效果評(píng)價(jià)研究——以X省電力公司為例.pdf
- 等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 某電力公司廉政風(fēng)險(xiǎn)防控工作指導(dǎo)手冊(cè)93660
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論