中國菜譜英譯的雜糅策略——以某豬肉產品菜譜英譯項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當時間進入二十一世紀第二個十年,中國迎來了巨大的成就。中國成為世界第二大經濟體,擁有了航空母艦。中國籍公民首次獲得諾貝爾文學獎,而每年有八千萬中國公民出境旅游,與各國人民的交流日益頻繁。在此大背景下,中國和中國文化日益受到世界的關注,中國政府也在這樣的背景下提出“中國文化走出去”的文化戰(zhàn)略。飲食文化是中國文化的代表。菜譜的翻譯則是中國飲食文化的一個窗口,本文將探討中國菜譜中譯英項目中的翻譯問題。
  筆者在做一個中國菜譜中譯英項目

2、時發(fā)現此類文本不宜簡單定性,而且翻譯時也不能遵循單一的翻譯理論和原則。文本中包括有菜肴制作的原料、制作方法等技術類文本,也經常包括以度量衡表示的數值、中醫(yī)食療效果等文化負載內容。筆者希望通過總結自己所進行的中國菜譜翻譯項目,對菜譜文本性質和對應翻譯理論和原則進行探討,能夠對中國菜譜英譯提供借鑒。
  本文借用了后殖民理論家霍米·巴巴的“文化雜糅”(cultural hybridity)概念,提出中國菜譜是技術文本和文化負載內容的雜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論