版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、主題和主語是現(xiàn)代語言學(xué)中兩個基本概念,對二者的相關(guān)研究不僅是一個重要課題,也是一個熱門話題。不同的學(xué)者對主題和主語的概念有不同的看法,到目前為止,對主題和主語都尚未有明確統(tǒng)一的定義。由于漢語缺少形態(tài)變化,主題和漢語句子的基本結(jié)構(gòu)及有關(guān)成分的關(guān)系就顯得非常復(fù)雜。從主題和主語的角度來區(qū)別漢語和英語,漢語可以看作是主題顯著性的語言,漢語的主題結(jié)構(gòu)已經(jīng)語法化為一種句法結(jié)構(gòu):英語可以看作是主語顯著性的語言,英語的主題結(jié)構(gòu)大多具有語用功能。既然主題
2、結(jié)構(gòu)在漢英兩種語言中處于不同的地位,在進(jìn)行漢英翻譯時要特別注意他們的差異,適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整轉(zhuǎn)換。
對于漢語主題顯著句的英譯原則和方法,以往學(xué)者有所論述,但是缺乏以文本為語料的研究文章。本文旨在通過對漢語句子主題顯著結(jié)構(gòu)的分析,全面清楚認(rèn)識漢語主題結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,以便對漢語主題結(jié)構(gòu)的英譯有一定的指導(dǎo)作用。本文系統(tǒng)考察了主題概念,認(rèn)為主題是一個語用層面的概念,是句子信息結(jié)構(gòu)的組成部分;同時主題表示一定的話語功能,具有篇章特征,必須在動態(tài)
3、的語境中才能確定。在此基礎(chǔ)上比較了漢英兩種語言在主題結(jié)構(gòu)方面的差異,提出了漢語主題顯著句的基本英譯原則:當(dāng)漢語和英語在主題結(jié)構(gòu)的用法上相同時,可以在對應(yīng)原則指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯;當(dāng)漢語和英語在主題結(jié)構(gòu)的用法上不同時,根據(jù)英語為主語突出的語言特征,在調(diào)整變通的原則下進(jìn)行翻譯以凸顯英語句式的這一特征。同時本文結(jié)合小說《駱駝祥子》及其英語譯文,在對應(yīng)和調(diào)整變通的原則指導(dǎo)下,具體探討了英譯漢語主題顯著句的方法。
采用這樣的翻譯原則和方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語轉(zhuǎn)喻的語境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 《駱駝祥子》譯本中漢語文化詞語英譯研究.pdf
- 北京方言與文化負(fù)載項的翻譯——以《駱駝祥子》的英譯文本為例_38041.pdf
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 《駱駝祥子》的被動結(jié)構(gòu)及其英譯研究.pdf
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯駱駝祥子為例
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 漢語存在句及其英譯.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 駱駝祥子中文化負(fù)載詞英譯的功能對等研究
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對比分析
- 駱駝祥子三個英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 基于英漢句式差異的漢語流水句英譯技巧——以《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論