已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、以美國語言學家李納(C.N.Li)和湯普生(S.A.Thompson)為代表的語言類型學認為,漢語屬于以話題為重的語言(topic—prominent language),而英語則屬于以主語為重的語言(subject—prominent language)。當要在漢英翻譯中對漢語中的典型結(jié)構(gòu)——話題句——進行轉(zhuǎn)換時,譯者必然會感到棘手。因此,本文旨在對漢語話題句作出一定解釋,并探討其英譯策略。 本文從話題句這一概念入手,并在語法
2、分析三個平面理論的框架下,對漢語話題句進行分析。三個平面理論認為,主語—謂語的概念屬于句法平面,施事—受事的概念則屬于語義平面,而話題—說明的概念則屬于語用平面。本文主要討論主語—謂語和話題—說明這兩個不同平面上的概念。 基于對話題句概念的理解,本文進一步從語序和信息結(jié)構(gòu)兩方面來探討話題句與翻譯的關系,并提出重構(gòu)與詳化的翻譯策略。本文的翻譯研究以魯迅先生的《朝花夕拾》(Dawn Blossoms Plucked at Dusk,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論