版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、被稱(chēng)為“人民藝術(shù)家”的老舍,是二十世紀(jì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的杰出代表作家。其作品題材廣泛,享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。幽默的風(fēng)格,濃郁的地方色彩,特別是典型的北京方言,使老舍作品膾炙人口,并被翻譯成24種語(yǔ)言?!恶橊勏樽印繁闶抢仙岬拇碜髦?。本文就是通過(guò)對(duì)人物對(duì)話,心理描寫(xiě),景物描寫(xiě),北京當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)民俗中的北京方言和文化負(fù)載詞的研究,來(lái)分析譯者翻譯風(fēng)格及策略技巧。 文學(xué)中的方言翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯一直都是翻譯中的難點(diǎn)。隨著中西文化交流的日益頻繁,人們
2、對(duì)翻譯的要求也越來(lái)越高,但是由于方言和文化負(fù)載詞具有強(qiáng)烈的“國(guó)際性”,所以對(duì)譯者造成了一定的不可譯性。 本文本著從文化和方言翻譯的角度出發(fā)對(duì)施曉菁譯本中出現(xiàn)的方言和文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行評(píng)析,并且評(píng)析了譯者的翻譯策略。 本文分為五章,通過(guò)方言和文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯,來(lái)評(píng)析譯者的翻譯策略。 第一章,對(duì)文學(xué)中的方言翻譯和文化負(fù)載詞的翻譯做一下簡(jiǎn)要的介紹。 第二章,對(duì)老舍的生平,作品及其英譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,并總結(jié)
3、概括了《駱駝祥子》施譯本的翻譯策略與得失。 第三章,從方言翻譯的角度對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)析。因?yàn)闈h英兩種文化的極大差異,方言的翻譯是漢譯英的難點(diǎn),一些欠缺翻譯和誤譯往往在這個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生。施譯本正是對(duì)文化成分的把握有所欠缺,才會(huì)出現(xiàn)了一些問(wèn)題。 第四章,從文化負(fù)載詞的翻譯角度來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。由于文化負(fù)載項(xiàng)具有鮮明的民族色彩,于是也是翻譯中的一大難點(diǎn),研究譯者的處理策略。 第五章,結(jié)論部分。主要總結(jié)了論文的研究意義和存在的不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯駱駝祥子為例
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯《駱駝祥子》為例_18466.pdf
- 漢語(yǔ)主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 駱駝祥子中文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等研究
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯駱駝祥子為例
- 論《駱駝祥子》文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯_33745.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例_18955.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴(lài)性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 【文本】《駱駝祥子》說(shuō)課
- 《駱駝祥子》三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf
- 《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf
- 《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的文化負(fù)載詞翻譯策略----《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本個(gè)案研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論