版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),轉(zhuǎn)喻理論一直處在理論研究的邊緣,依附于隱喻理論而存在。近年來(lái),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,學(xué)界開(kāi)始將研究焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向轉(zhuǎn)喻,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,也是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,甚至是人們一般的思維和行為方式。
近年來(lái),轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境關(guān)系研究受到廣泛關(guān)注,轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境聯(lián)系密切,離開(kāi)語(yǔ)境,轉(zhuǎn)喻就不會(huì)發(fā)生。國(guó)內(nèi)外轉(zhuǎn)喻研究很多,國(guó)外轉(zhuǎn)喻研究主要集中在轉(zhuǎn)喻本質(zhì)認(rèn)識(shí)即界定和分類(lèi)上,國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)喻研究主要是引進(jìn)理論和結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)料的研究。翻譯實(shí)踐表明,多數(shù)
2、難以處理的翻譯難點(diǎn)都是由于語(yǔ)篇中使用了隱喻或轉(zhuǎn)喻。因此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探討漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境的關(guān)系、漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯策略、轉(zhuǎn)喻翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系,不僅有助于深化認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的使用、分布、類(lèi)型和特點(diǎn)等,而且有助于考查漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯的翻譯策略和翻譯方法,以及漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻英譯與語(yǔ)境之間的關(guān)系,也就是轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴(lài)性。
老舍著名小說(shuō)《駱駝祥子》研究成果斐然,卻鮮有涉及小說(shuō)中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象、轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境的關(guān)系,轉(zhuǎn)喻的翻譯策略以及不同語(yǔ)境下轉(zhuǎn)喻翻譯的傾
3、向性。本研究試圖彌補(bǔ)這些不足,具有一定的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。本研究首先概述了國(guó)內(nèi)外轉(zhuǎn)喻研究、轉(zhuǎn)喻翻譯研究、駱駝祥子翻譯研究、語(yǔ)境理論以及轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境關(guān)系研究,然后以Radden&Kvecses提出的轉(zhuǎn)喻理論為框架,選取《駱駝祥子》及其英譯本為語(yǔ)料,通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與譯例分析進(jìn)行實(shí)證研究,分析轉(zhuǎn)喻與語(yǔ)境的關(guān)系,轉(zhuǎn)喻的翻譯方法及其在不同語(yǔ)境下轉(zhuǎn)喻翻譯可能的傾向性,探討轉(zhuǎn)喻翻譯對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性,以期對(duì)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的翻譯提供一定的參考。
研究發(fā)現(xiàn)
4、:
?。?)以西方語(yǔ)言為研究對(duì)象的轉(zhuǎn)喻理論并不完全適用于漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻研究;
?。?)轉(zhuǎn)喻對(duì)語(yǔ)境具有較高的依賴(lài)性,語(yǔ)境對(duì)轉(zhuǎn)喻的生成與識(shí)別起著至關(guān)重要的作用,其中尤以語(yǔ)言語(yǔ)境為甚,其次是情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境;
?。?)通過(guò)文本對(duì)比、譯例分析并結(jié)合語(yǔ)境,本文總結(jié)出八種轉(zhuǎn)喻翻譯方法:喻體完全對(duì)等、喻體部分對(duì)等、喻體+喻標(biāo)、部分喻體+喻標(biāo)、喻體+喻標(biāo)+增補(bǔ)、喻標(biāo)、轉(zhuǎn)喻式喻標(biāo)和省略。其中前五種采用了異化的翻譯策略,喻標(biāo)、轉(zhuǎn)喻式喻標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的文化專(zhuān)有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
- 《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其英譯研究.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過(guò)程
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩(shī)”英譯為例.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 《駱駝祥子》兩部英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 從語(yǔ)境角度看陌生化語(yǔ)言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論