

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、被動(dòng)句在漢語(yǔ)和英語(yǔ)當(dāng)中都存在,而且占據(jù)著非常重要的地位。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)“被”字句中,自然地把“被”字句和英語(yǔ)被動(dòng)式對(duì)應(yīng)起來(lái),常常發(fā)生偏誤。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句作為一種特殊句式,一直都是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中倍受關(guān)注的對(duì)象。將漢語(yǔ)“被”字句和英語(yǔ)的被動(dòng)句對(duì)比起來(lái)進(jìn)行研究,有利于發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“被”字句相對(duì)于英語(yǔ)被動(dòng)句的特點(diǎn),從而有益于外國(guó)留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)“被”字句的語(yǔ)言特點(diǎn)的掌握。而將漢英被動(dòng)句的對(duì)比置于語(yǔ)篇當(dāng)中進(jìn)行,則更有利于外國(guó)留學(xué)生對(duì)
2、漢語(yǔ)“被”字句的使用方法的掌握。為此,本文以《駱駝祥子》的漢英對(duì)照版本為基礎(chǔ),對(duì)漢語(yǔ)的“被”字句和相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)和主動(dòng)譯文進(jìn)行了對(duì)比,從而歸納出漢英被動(dòng)句的特點(diǎn)和使用上的一些差異。 本文共分七部分。第一部分為引言,闡釋了本文的選題緣由、漢語(yǔ)“被”字句和英語(yǔ)被動(dòng)句對(duì)比研究現(xiàn)狀和需要進(jìn)一步解決的問(wèn)題、本文的選題意義以及研究方法及語(yǔ)料說(shuō)明。第二部分分析了《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主要類型以及主要構(gòu)成成分。第三部分考察了《駱駝祥子》的被動(dòng)
3、結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)譯文的結(jié)構(gòu)。第四部分分析了《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾種形式以及被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾點(diǎn)原因。第五部分研究了《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的幾種形式以及被動(dòng)結(jié)構(gòu)的成分的處理方法。第六部分剖析了漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,并進(jìn)一步探討了生成這些差異的原因。第七部分為結(jié)語(yǔ)。 通過(guò)研究,我們得出了下列認(rèn)識(shí): (一)《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)有基本的被動(dòng)結(jié)構(gòu)、省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的被動(dòng)結(jié)構(gòu)三種類型
4、,其中以基本的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的“受事+被+施事+動(dòng)詞”格式和省略的被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的“被+施事+動(dòng)詞”格式出現(xiàn)較多。受事有時(shí)可以省略,施事一般要出現(xiàn)。 (二)《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯以動(dòng)詞結(jié)構(gòu)為主,其中主動(dòng)結(jié)構(gòu)占多數(shù),比被動(dòng)結(jié)構(gòu)高出了20%。主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯文中以主動(dòng)句為主,被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯文中以被動(dòng)句為主。因而《駱駝祥子》被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英譯中,主動(dòng)句和被動(dòng)句是我們對(duì)比分析的重點(diǎn)。 (三)《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),有動(dòng)詞意義一致和
5、動(dòng)詞意義不一致兩種情況,有時(shí)還會(huì)用到一些特殊的動(dòng)詞,如:let,make,want等等。被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu)主要有句法、語(yǔ)用和語(yǔ)義三個(gè)方面的原因。 (四)《駱駝祥子》的被動(dòng)結(jié)構(gòu)英譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的格式主要有“NP1+be+V-en+by+NP2”和“NP1+be+V-en”兩種。有近三分之一的受事要補(bǔ)出,又有近五分之一的施事省略了。 (五)通過(guò)語(yǔ)料中的漢英被動(dòng)結(jié)構(gòu)的對(duì)比可以看出,漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)成分的特點(diǎn)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 駱駝祥子
- 《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過(guò)程
- 漢語(yǔ)主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 《駱駝祥子》名詞研究.pdf
- 《駱駝祥子》教案
- 駱駝祥子中文化負(fù)載詞英譯的功能對(duì)等研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過(guò)程_38469.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 《駱駝祥子》處置式研究.pdf
- 《駱駝祥子》“被”字句研究.pdf
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 改寫(xiě)理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 駱駝祥子各章簡(jiǎn)介
- 讀駱駝祥子有感
- 《駱駝祥子》中祥子的性格悲劇及其原因探析——畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論