2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經(jīng)濟的全球化和各國文化交流的日益頻繁,使翻譯中的“文化轉向”問題也倍受譯界關注。文化與語言關系密切,語言又是文化的載體,所以如何翻譯文學作品中的文化詞語就成為譯者所要研究的對象。基于如上理解,本文將對施曉菁翻譯的《駱駝祥子》英譯本中漢語文化詞語的英譯進行研究。 有關漢語文化詞語的英譯問題,眾多學者和譯者已經(jīng)進行了大量研究工作。歸化與異化之爭由來已久。翻譯就是在目標語文本中再現(xiàn)源語文本的信息,尤其是文化信息。文化詞語含有特定的

2、文化信息,文化信息包括所指文化信息和蘊涵文化信息。然而,不少譯者卻只關注前者的研究而忽視了對后者的研究。實際上文化詞語的蘊涵信息與上下文和源語文化密切相關,翻譯時更難處理。因此,對文學作品中文化詞語翻譯的研究應該包括所指文化信息和蘊涵文化信息翻譯的研究。 對于文化詞語的英譯,筆者認為,一方面,翻譯的目的,源語文化與譯入語文化的異同,譯者對待兩種文化的態(tài)度以及譯者對譯文讀者的文化背景的判斷等因素都應予以綜合考慮;另一方面,“異化”

3、原則應占主導地位。 為了揭示文化詞語的翻譯策略,本文作者將《駱駝祥子》英譯本中的文化詞語分成九類,再根據(jù)譯者在翻譯中所采用的方法進行歸類研究,然后運用文化翻譯理論去分析譯者的翻譯策略及其效果。 研究表明,譯者施曉菁能既忠實于源語的文化形象又嚴格信守中國文化的核心并有效地再現(xiàn)了中國文化,傳達了中國文化的精神,從而使《駱駝祥子》成為傳播中國文化的經(jīng)典之作。 本文擬得出的結論是:文化詞語翻譯策略的采用與翻譯目的、兩種文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論